当前位置 —论文管理学— 范文

商务英语方面论文范文资料,与商务英语双关语的语用对比翻译相关毕业论文怎么写

本论文是一篇商务英语方面毕业论文怎么写,关于商务英语双关语的语用对比翻译相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语及双关语及用语方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

本论文为2006年河北省科学技术研究与发展指导计划项目《科技翻译语言文化对比研究》之研究课题

课题号:064572128(课题组成员:石云平、赵会军等5人)

[摘 要]商务英语中使用了大量的双关语.从语用语言和社交语用等方面研究商务英语双关语的语用用意,在获取完整的语用用意基础之上,进行语用对比翻译,力求达到语用等效翻译的目的.

[关 键 词]商务英语双关语语用对比翻译

一、引言

商务英语中存在着大量的语言双关现象,而双关语的双重语义使得翻译成为一件棘手的事.语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题.同时,在翻译过程中有时很难区分语用语言等效和社交语用等效,这时只需着重表达原作的意向或语用用意即可,这就是语用综合对比翻译.我们通过使用语用对比翻译方法来翻译商务英语中比较难翻的双关语就可以尽可能地保持原文的原汁原味.下面就从商务英语双关语的语用语言对比翻译、社交语用对比翻译和语用综合对比翻译三个方面进行详细分析.

二、商务英语双关语的语用语言对比翻译

语用语言等效翻译就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最贴切而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效(何自然,1997:186).例如:

WarmUp,ChillOutwithNewMealsfromFriendly's.(.省略)

这是一篇文章的标题,句中“chillout”字面意义是:消除寒冷、祛寒.从资料来源中我们可以知道,“Friendly's”是一家生产冰激凌的公司,冰激凌当然是凉的食品,一般是在夏季炎热时吃.冰冷的东西怎能祛除寒冷呢?对于中国读者有点不可思议,难道夏季还冷吗?文章的第一段内容可以给我们提供帮助:

WILBRAHAM,Mass.--Jan.4,2006--ThebestwaytobeatwinterweatherCometoFriendly'sbetweenJanuary2andFebruary19towarmupwithhearty,flavorfulmeals,thenchilloutwithanirresistibletreat--afreeSundaewithFriendly'sfamousicecream.(.省略)


这篇论文地址 http://www.sxsky.net/guanli/00339210.html

文中说的是在北方的一、二月份冬季寒冷季节,公司给客户就餐免费赠送圣代冰激凌来驱逐寒意,使客户心里感到温暖.冬季去过西方国家的人可能知道,冰激凌照样有人吃,而且吃完了也不会感到寒冷,这可能是因为暖和的屋子和奶制品的高能量双方面的因素造成的.显然,“chillout”是双关用法:不仅仅是就餐可以祛除寒冷,公司的免费冰激凌也可以从心理上使客户感到温暖.这样的句子按照语用语言等效翻译的原则可以翻译成:在“朋友”公司用餐使你感到温暖,祛除寒冷.这样的译文完整等效地体现了“chillout”的双重意义.

商务英语双关语翻译中的语用语言对比可以从以下三个方面进行分析.

1.为求翻译中的语用语言等效,必须注意原著的“语用用意”(pragmaticforce),注意从原著的角度看原文在语境中的含义.例如:

KodakToShutter10,000MoreJobs(CBS/AP,July20,2005)

柯达公司是世界知名的照相机及胶片、相纸生产企业,句中用“Shutter”(按照相机的快门)来一语双关地描述柯达这个生产照相机企业的照相行为.这个句子翻译起来似乎有点困难.不过,原文的一段文字可以帮助我们进行理解:

商务英语双关语的语用对比翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 商务英语类论文范文 大学生适用: 电大毕业论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 65 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

EastmanKodakCo.saidWednesdayitwillcutasmanyas10,000jobsinadditiontothe15,000alreadyannouncedasthephotographicproductspanyannounceditswungtoalossinthesecondquarterfromayear-agoprofit.

原来柯达公司在亏损后要进一步裁员.意义清楚后,在翻译时就可以采用语用语言等效策略翻译:柯达公司咔嚓一下按掉了一万多人的饭碗.

语用用意有暗含的(implicit)和明说的(explicit)两类,在翻译中根据语言环境把暗含的用意翻译出来才能达到语言等效.

2.为求得语用语言等效,就要注意将原作隐含在各类指示词语中的意向或语用用意清楚表达出来.例如:

InsidetheGreatFirewallofChina.(FORTUNEMagazine,February20,2006)

句中,“theGreatFirewall”显然具有双关用意,因为读者都知道“theGreatWall”,都知道长城是中国的,甚至知道古代长城是用来御敌的、阻止外来入侵的.看完下面内容不难理解“theGreatFirewallofChina”的含义:中国的网络防火长城.

CiscoandSunMicrosystemssellBeijinghardwareandfilteringsystemsusedtoblockaccesstoforbiddensites--theso-calledGreatFirewallofChina.

从句中可以推断,这里的防火长城不是防真正的火,而是非正常的、禁止进入的网站.知道了“theGreatFirewallofChina”的含义,还不足以把句子翻译好,还要知道“Inside”的含义.“Inside”一词是在内部、在里面的意思,在句中具有方位指示意义.从下面文中可清楚地了解“Inside”的语用用意:

Butinformationwantstobefree--eveninChina.Andthefirewallmaybecrumblingfromwithin.

上句说的是:随着我国进一步改革开放,对一些内容的信息也不必再禁止了,也就不用防火墙了.由此知道“Inside”的具体语用用意:在内部所发生的一些事.因此,这个带有双关的句子可以翻译成:在中国网络防火长城内部所发生的一些事.这种把原作隐含在指示词中的意向或语用用意清楚地表达出来的翻译方法使商务英语双关语的翻译充分地达到了语用语言等效.

3.翻译中的语用语言等效包括要选择合适的译文语言形式来表达原文的意向或语用用意.

摩尔香烟(More)广告(AskforMore)树立了双关的典范.“AskforMore”句中巧妙地利用了“more”一词同时具有“更多”和香烟品牌的双重意义.这则广告使人们轻松地记住了商品的品牌,同时又给人留下了深刻的印象.原文并没有明显的感情色彩,目的就是让人们去无限地去遐想:句后是问号还是感叹号?应该都可以吧!该句的翻译可以有如下几种甚至更多:(1)再来一只(包)摩尔香烟吗(2)再来一只,还吸摩尔香烟!(3)你难道还吸摩尔香烟(4)你要摩尔香烟吗不难看出,此句在不同的语用语境中有不同的翻译.因此,此句的翻译不是惟一的,语言形式也是变化的.

三、商务英语双关语的社交语用对比翻译


商务英语自考毕业论文怎么写
播放:23098次 评论:3303人

至于社交语用的等效翻译,则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译(何自然,1997:186).译者

1 2

商务英语方面论文范文资料,与商务英语双关语的语用对比翻译相关毕业论文怎么写参考文献资料:

煤矿机电安全管理论文

工程硕士与工程管理硕士

工商企业管理 论文

物流管理英语论文

工程管理的论文

电子商务管理专业

观光农业管理

人事行政管理

行政管理专业本科毕业论文

企业工商管理毕业论文

商务英语双关语的语用对比翻译WORD版本 下载地址