商务英语方面论文范文资料,与商务英语双关语的语用对比翻译相关毕业论文怎么写
本论文是一篇商务英语方面毕业论文怎么写,关于商务英语双关语的语用对比翻译相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语及双关语及用语方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
0340;主要目的是让读者领会原著,强调以原文精髓为目的,译文力求体现原文的风格与文化背景或顺从读者的语言文化习惯,变洋为土.例如:“TheBERD’sinhand.”是双关语句.一是指英语中的成语:Abirdinthehandisworthtwointhebush.意思是:二鸟在林,不如一鸟在手;多得不如现得.二是指欧洲重建与发展银行(theBankofEuropeanReconstructionandDevelopment),缩写为“BERD”(“bird”的语音双关)(范家材,1992:184).如果我们强调原文精髓以力求体现原文的风格与文化背景为目的,不妨翻译成:二鸟在林,不如一鸟在手,选择欧洲重建与发展银行使你成功在握.如果译文力求顺从读者的语言文化习惯,可以将语句转换成符合中国人习惯的表达方式:多得不如现得,选择欧洲重建与发展银行使你成功在握.两种翻译风格都达到了语言等效翻译的效果,都完整地体现了商务英语双关语句子的原作语言原意.这种跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译没必要分出孰优孰劣.有时体现原文的语言文化风格更好一些,而有时则更应侧重服务于中国读者的文化习俗和语言习惯.再看一例:
EvergreenSolarsharesburnedbyrawmaterialshitch.
句中“EvergreenSolar”是一家上市公司,“Solar”和“burned”给人形成了一组灼热的印象,连在一句话中使用显然是双关用意:灼热的太阳(公司)把自己公司的股票都烧糊了.整句按字面意思翻译:常青太阳公司股票被猛涨的原材料给烧焦了.意思似乎明白但是中文表达不合逻辑,股票怎能烧焦呢?如果结合原作者的语用原意:由于原材料价格的飞速上涨,常青太阳公司的利润大幅下降,导致公司股票价格大幅下跌.我们可以按照社交语用等效的原则来翻译成:迅猛上涨的原材料价格这把大火把常青太阳公司的股票烧得一塌糊涂,大幅下跌.
四、商务英语双关语的语用综合对比翻译
语用综合对比翻译就是在翻译过程中无法区分语用语言等效和社交语用等效,只需着重表达原作的意向或语用用意即可(何自然,1997:191).如伊莱克斯(Electrolux)的吸尘器广告:
Giveyourlungsagoodvac.(.省略)
句中“vac”为“vacuum”的缩略形式.显然这里使用的是双关用法:吸尘器使屋子里干干净净,同时也让你的肺里洁净如空.翻译时不能按字面意义把“vac”直译成真空,也似乎谈不到什么社会的或文化的差异,但意思很明确,这里我们使用语用综合对比译法,只将其原有意义清楚完整地表达出来即可:(伊莱克斯吸尘器)让你呼吸到清洁的空气.
由以上例子可以看出,通过理解原文的语用原意采取综合对比法进行翻译可以顺利地解决商务英语双关语翻译中的一些难点问题.
五、结语
综上,商务英语双关语的翻译是一个很棘手的问题,处理的不好就无法达到语用目的.在翻译过程中可以根据具体的语用语言环境,通过采取语用语言对比翻译、社交语用对比翻译和语用综合对比翻译三个不同方面的翻译策略来巧妙地解决实际翻译中遇到的困难,以语用语言和社交语用的等效翻译和语用用意翻译为出发点,兼顾考虑原作和译文读者的语用语言环境和社会文化背景,最终达到完整意义上的语用语言沟通.
参考文献:
[
商务英语方面论文范文资料
[2]何自然:语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997
[3]CBS/AP,July20,2005
[4]FORTUNE[J].February20,2006
[5].省略
[6].省略
商务英语方面论文范文资料,与商务英语双关语的语用对比翻译相关毕业论文怎么写参考文献资料: