关于国际贸易论文范文参考文献,与关联理看外贸英文信函中模糊语的明示性相关论文答辩开场白
本论文是一篇关于国际贸易论文答辩开场白,关于关联理看外贸英文信函中模糊语的明示性相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于国际贸易及信函及外语教学方面论文范文资料,适合国际贸易论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]外贸英文信函力求措辞准确清楚,绝不可含糊其辞.因此,外贸信函中的模糊语也必须准确无误地表达所要传递的信息.在关联理论指导下,本文首先解释了外贸英文信函中的语言模糊现象,然后以真实的外贸信函为语料,探讨了写信人如何使用模糊语言明示话语信息,准确表达交际意图.
[关 键 词]外贸英文信函模糊语言关联理论明示
一、引言
人们对模糊语(vagueness)的系统研究由来已久.目前国内外对语言模糊现象的研究主要集中于对模糊语义的研究上.近几年来,语言学界还有一部分学者对模糊语的语用功能进行了研究.但无论是模糊语义学还是模糊语用学,模糊语言的研究很少来自于真实的语料.英国语言学家Channel(2000)认为对于模糊语言的研究应立足于实际语言材料,而不应是一些脱离语境的句子.语言的基本功能是交际,所以仅仅对语言现象作静态研究是不够的,还要对言语交际中使用的活的语言作动态研究.
本文采用实证研究的方法,以真实的外贸英文信函为语料,在关联理论指导下,研究人们在外贸信函写作中如何顺应不同的语境因素对模糊语言进行调控,明示其交际意图,实现一定的交际功能.
二、关联理论对外贸英文信函中模糊语的解释力
一般说来,作为正式书面语体的外贸英文信函力求做到清楚、明白、具体而准确,这是外贸信函写作的基本要求.但是,在国际贸易交往过程中,并不是所有的内容都能表达“精确
关于国际贸易论文范文参考文献
Sperber和Wilson的关联理论为模糊语言现象提供了一种令人信服的解释和描述.关联理论认为模糊语(vagueness)出现在随意言谈(loosetalk)中,是自然语言的一部分.模糊语本身没有好坏之分,重要的是如何合理使用模糊语完成交际任务提高交际效果.关联理论的交际观把言语交际看成是一个明示与推理(ostensiveinferential)的认知过程,认知的实现在于它本身所体现出来的关联性.因此,关联理论框架下的言语交际活动是一个有目的、由说话人明示和听话人推理的动态过程.关联理论肯定了交际者的明示行为后面一般都有意图,并把这种意图分成信息意图(informativeintention)和交际意图(municativeintention).信息意图传达的是话语的字面意义,交际意图传达的是话语背后的意思.事实上,在实际的交际过程中,说话人不仅仅向听话人传达一些话面信息,更多是向听话人表达自己的交际意图.根据关联的交际原则,每个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联,即话语理解中对付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果.为了实现最佳关联,更好地引导听话人去思维,说话人必须学会表达容易让人理解的交际意图,以达到交际目的.
在外贸信函交往中,写信人之所以选用模糊语言,是因为模糊语是具有最佳关联的明示,能让听话人推导出使用精确语言所不能达到的交际效果(如表示礼貌、实现自我保护或增强语言表达的灵活性等等).例如:
Inquiriesregardingournewproduct,theDeerMountainBike,havebeeninginfromallpartsoftheworld.Reportsfromusersconfirmwhatweknewbeforeitwasputonthemarket-thatitisthebestmountainbikeavailable.Enclosedisourbrochure.
写信人想要阅信人从话语中提取的信息是我方产品很受欢迎,但又不想让对方知道自己的销售渠道,虽然用“fromallpartsoftheworld”将信息模糊化处理,但却向阅件人明确表达自己的意图,使对方在理解这句话时不必付出额外的努力,就能产生说话人所期待的表明自己产品畅销的语境效果.
此外,模糊语的选择应该由“表达的相似性关系”(resemblancerelationsamongrepresentation)来决定.关联理论认为,人类的所有话语都是言者对自己的思想所代表的内容的描述(description)或释意(interpretation).描述性话语表达命题的真值条件,而释意性话语表达内容的相似性.Sperber和Wilson认为使用模糊语“涉及语言使用的‘释意性’而非‘阐述性’取向”(involve‘interpretive’ratherthan‘descriptive’dimensionsoflanguageuse).“表达的相似性关系”就是人们在交际中所说的内容和所希望表达的意思之间的相似之处,通常被称作“释意相似”(interpretiveresemblance).作为交际者,他的言语必须与思想是释意相似,这样,他的言语才能算是“忠实地表达了他的思想”(faithfulrepresentationofhisthoughts).那么听话人又是如何获得与说话人所希望表达意义一致的命题,达到“释意相似”呢?根据关联理论,听话人依靠交际行为的关联性,不断地推导,从而获得说话人所期待的意义.为了减少话语理解过程中所付出的努力,说话人必须让听话人取得足够的关联.Blackmore(1987)曾提出关联的语义限制,即通过分析某些情态指示语、话语小品或话语联系语等揭示明示行为的“施意”(meaningsomething)目的,对听话人在寻找关联、理解话语时进行的种种假设,在数量上加以限制,从而收窄范围,以便容易理解.因此在外贸信函中使用一些模糊的词如:“acceptable”(可接受的)、“somediscount”(一点折扣)、“inurgentneed”(急需)等,有助给阅信人提供明示交际活动的关联性,减少理解时付出的努力,达到最佳关联.在外贸信函中,写信人如何合理使用模糊语言来明示自己的交际意图,使收件人更容易理解话语提供的信息从而推导出写信人的意图,是本文分析的重点.
三、真实外贸英文信函中模糊语的明示性
外贸信函往来的主要目的是传递信息、交流事务或请求回复.要达到这些目的,写信人不能总是单刀直入,有时应该讲究说话技巧,使用更圆通的模糊语言.但由于外贸业务的特殊性,外贸信函中的模糊语言不应该用来增加收件人理解上的负担,而应该澄清事实消除困惑,从而保证业务的顺利进行.为了说明在真实语境中,写信人是如何使用模糊语言增加话语的准确性和理解的明白性,明示其交际意图从而顺利地完成交际任务,我们从一家外贸公司的国外来信中随机抽取50封作为研究对象.
1.明示写信人传达的信息
当无法提供准确信息时,写信人会运用模糊语言来增加语言表达的灵活性.但作为国际贸易活动中正式的交流工具,外贸信函中语言的模糊性不能阻碍阅信人对信函意思的理解,引起不必要的麻烦和争议.
(1)数量信息
外贸信函是国际贸易中的凭证性文件,关系到双方的切身利益,其提供的数据应尽量具体准确.但实际上,贸易双方并不能总是将数字精确化.Dumont&Lannon在“BusinessCommunications”
关于国际贸易论文范文参考文献,与关联理看外贸英文信函中模糊语的明示性相关论文答辩开场白参考文献资料: