语言学方面有关论文范文素材,与英文经贸合同的语言特点翻译相关论文下载
本论文是一篇语言学方面有关论文下载,关于英文经贸合同的语言特点翻译相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及法律英语及合同方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果.
[关 键 词]法律英语合同语言特征翻译
合同,是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约.英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点.法学与语言学的交叉部分是法律语言学.法律语言语言学可以理解为运用语言学原理,来指导法学方面的实践和运用.由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构复杂、冗长重叠的句子,还包含古体、生僻词语并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,成为了英文合同翻译的难点,为克服这些难点,本文以词汇、句式结构作为切入点,对英文合同主要是国际经贸、商务合同的文体特点进行分析,在“信、达、雅”这一翻译标准指导下,结合法律语言学的理论,遵循忠实、准确的原则,通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧,使英文合同译文达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果.
一、英文经贸合同的词汇特征与翻译
根据英美法系的传统,由于合同是法律专业人员制作,为显示其职业优越性、权威性及神秘性,通常用词偏僻、晦涩难懂,具体表现在:
1.使用古语词以示庄严、凝重、保守、权威
由here,there,where与in,under,of,to,by构成的复合副词,如:hereby(因此,籍此),herein(于此处),hereinafter(在下文),hereof(于此,关于此点),hereunder(在等以下),herewith(同时,因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鉴于),Whereby(为何,凭什么),whereof(关于它),whereof(关于那个),aforesaid和abovementioned(如前所述),henceforth(自此以后).这些古体字的使用,反映了契约性行文正式、庄重、古板的文体特征,在翻译时应有意识地使译文再现法律文书的这种风格,使用“兹”、“特”、“特此”、“谨”、“谨此”和“之”等.请看例句:
WHEREAS,PartyAdesirestoexporttoPartyBthegoodsasspecifiedinExhibitAhereof(hereinafterreferredtoasthe“goods”),
WHEREAS,PartyBdesirestoimporttheGoodsfromPartyA,
NOW,THEREFORE,thepartiesheretodoherebyagreeasfollows:
(NOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSETHthatitisherebyagreedbyandbetweenthepartiesheretoasfollows:)
鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附录A中所规定的物品(以下简称“货物”);鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,双方特同意达成协议如下:
该文出处 http://www.sxsky.net/guanli/00341756.html
2.使用来源于拉丁语、法语的外来法律术语以示冷峻、高雅
bonafide(真诚善意goodfaith),exparte(单方的fromoneside),nullandavoid(无效invalid),interalia(amongothers),versus(与等相对),viceversa(反之亦然),forcemajeure(不可抗力).
3.使用专门术语及“行话”以显职业化及神秘感
在英文合同里,常出现法律术语及“行话”,如果译者不具有一定法律专业水平,没有英美法知识背景,很难理解词义,做到准确翻译.
damages(赔偿金),Tort(侵权),Specificperformance(实际履行),Unilateralcontract(单方合同),claim(索赔),nowthesepresentswitness\inwitnesswhereof(兹特立约为据),inthepresenceof(见证人),forandonbehalfof等(代表),withoutprejudice(相当于withoutaffecting,不使合法权利受到损害,“在不损害等.原则下”,“在不影响等的情况下”)
(1)WithoutprejudicetotheContractor’sentitlementtointerestunderSub-Clause92.10andtoterminateunderSub-Clause101.1,theContractormay,等suspendworkorreducetherateofwork.
在不影响承包商根据第92.10款享有利息和根据101.1款终止合同的权利的情况下,等承包商可暂停工作减缓工作速度.
(2)INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohaverespectivelycausedthisinstrumenttobeexecutedinduplicate,asofthedatefirstabovewritten1487-1488.
本文一式两份,由双方分别于文首日期订立,特此为证.
4.使用特殊用语以示正式、严谨、规范
一些在普通英语里很少使用的连接词、修辞词及短语经常在合同英文中出现,如:
notwithstanding,provided(that),subjectto,forthepurposeof,inrespectof,includingbutnotlimitedto/includingwithoutlimitation,unlessanduntil,ifandonlyif,byvirtueof,where,whereinthecase,whereotherwise,otherwise,unlessotherwise,otherwiseunless,untilotherwise,otherwiseor,otherwisethan.
notwithstanding译法与although\though\evenif引导的状语从句一样,译成:“尽管等”,“即使等”,但应注意的是该词所引导的并非是一个让步从句,它只跟名词性短语,不跟句子,所以在翻译时要采用增词法的翻译技巧适当补充词汇使其意思完整.例如:
(1)Notwithstandingtheforegoing,aPartyherebywaivesitspreemptiverightinthecaseofanyassignmentofallorpartyoftheotherParty’sregisteredcapitaltoanaffiliateoftheotherParty.
尽管上述规定,如果一方将其全部或部份注册资金转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其优先购买权.
(2)TheWorksshallbemeasured,notwithstandinganygeneralorlocalcustom,exceptwhereotherwisespecificallydescribedorprescribedintheContract.
除合同另有规定外,即使有一般的或当地的习惯,工程也应当被计算.
Providedthat,notwithstanding在普通英语中使用得很少,但在合同条款中却广泛使用.Providedthat与if,but意思相似.可译为“如果”、“若”或“但”,与if,when或where引导的法律条件句没有本质区别.但如果Providedthat用在主句后,即表示与前一陈述相反的“例外”,是法律上的“但书”,相当于withtheexceptionof等如:
(3)InstructionsgivenbytheEngineershallbeinwriting,ProvidedthatifforanyreasontheEngineerconsiderifnecessarytogiveanysuchinstruction.
工程师应以书面形式发出指示,若工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,承包商应遵守该指示.
where在英文合同中做连接词使用时,常常不是指地方,不引导状语从句,强调在某种情况时处在等情况下,译成“如果”、“若”.Subjectto在法律英语中频繁出现,中文没有完全与之对等的词,应根据具体情况译为“在符合等的规定下”,“除等另有规定外”,“在不抵触等下”,其中心意思是“受制于等”有关条款,或须“依照”有关条款办事.但在英文合同中,它有着更广泛的意思,深刻理解好原文,必要时运用增词法才能准确把它翻译出来.例如:
(4)WheretheContractprovidesforpaymentinwholeorinparttobemadetotheContract
语言学方面有关论文范文素材,与英文经贸合同的语言特点翻译相关论文下载参考文献资料: