语言学方面有关论文范文素材,与英文经贸合同的语言特点翻译相关论文下载
本论文是一篇语言学方面有关论文下载,关于英文经贸合同的语言特点翻译相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及法律英语及合同方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
orinforeigncurrencyorcurrencies,suchpaymentshallnotbesubjecttovariationsintherateorratesofexchangebetweensuchspecifiedforeigncurrencyorcurrenciesandthecurrencyofthecountryinwhichtheWorksaretobeexecuted.如果合同规定将全部或部分款额以一种或几种外币支付给承包商,此项支付不应受上述指定的一种或几种外币与工程施工所在国货币之后的汇率变化的影响.
(5)TheEmployershallprovideChinaCorporationPersonnelfreeofchargewithanynecessaryarticlesotherthanthoselistedintheAppendicesofthisCONTRACT,yettoberequiredforthesmoothexecutionoftheworks,subjecttoconsultationandagreementbetweentheauthorizedrepresentativesofthetwopartiesattheWorksite.
本合同附件未列的、但为顺利实施本工程所必需的其他用品,应经双方工地授权代表协调同意后,由雇主免费提供.
(6)Exceptasisotherwiseexpresslyprovidedherein,alldisputes,controversiesordifferencesarisingbetweenthepartiesoutoforinrelationtoorinconnectionwiththisAgreement,oranybreachordefaulthereunder(includingbutnotlimitedto,adisputeconcerningvalidityofthearbitralprovision)whichcannotbesettledamicablyshallbesubjecttoarbitration.
除非另有明确表示,则与本协议有关或无关的协议双方的所有争议、纠纷或歧义,以及任何违约及过失(包括但不限于有关本协议存续的争议仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协议的方式解决,则提交仲裁.
(7)Untilotherwisenotifiedinwriting,thingaddressesofthepartiesheretofornoticesandmunications,areasfollows(unlessotherwisespecifiedinthisAgreement).
除非另有书面通知,则双方的邮政通讯地址依下述为准(除本协议另有约定之外).
5.重叠并列使用同义词、近义词以示沉稳、准确
如:nullandvoid(无效),freeandclearof(无,不存在),makeandenterinto(签订等),byandbetween(由等),infullforceandeffect(完全有效的),termsandconditions(条款),dutyandobligation,dutiesandresponsibilities(责任),dutiesandtariffs(关税),benefitandinterest(利益),plaintsandclaims(索赔),releaseanddischarge(免除、解除),fulfillorperform(履行),transferableorassignable(可转让的),procureandensure(保证、确保),requestanddemand(要求),chargesandfees,costsandexpenses(费用).在合同中并列使用这些相对固定或稳定的同义词、近义词,或是出于传统习惯和约定俗成,或是为了追求对合同语言的准确、语意确凿不引起歧义.在译成中文时,就要注意采用合二为一的方式,否则就会使译文显得累赘、生涩,不符合汉语表达习惯.如:
(1)ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.
本协议由甲、乙双方签订.
(2)Neitherparty’srights,dutiesorresponsibilitiesunderthisAgreementmaybeassignedandtransferredinanymanner,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.
未经一方事先书面同意,任何一方不能以任何方式转让本协议项下的权利及义务.
有关论文范文主题研究: | 关于语言学的论文范例 | 大学生适用: | 本科论文、研究生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 19 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文设计 | 职称论文适用: | 期刊目录、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
6.使用情态动词来表示合同义务
合同语言中使用情态动词must,shall,may,can,will,should时,表示的意思与普通英语不太相同.应根据语境、义务强制程度不同准确用词,最强烈的强制性义务用must(berequiredto必须),一般性的义务用shall(须,应,应当),maynot(或shallnot不得)用于一般的禁止性义务,最严重的禁止性义务用mustnot(但在法律篇章中很少用).Shall在法律文件上使用频率高,当shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺等,翻译时,译为“应、须”,有时可省略不译.Should用来表示“义务”的使用不多,更多的是用在将Should前置省略if的虚拟条件句中,表示“如果,在等情况下”如:
(1)RentmustbeactuallyreceivedbyLANDLORD,ordesignatedagent,inordertobeconsideredinpliancewiththetermsofthisagreement.
租金必须实际支付给业主或其指定的代理人,否则租客被认为违反本租约.
(2)Attachmentsshallbeeanintegralpartofthiscontractandshallbeaseffectiveasanyo
语言学方面有关论文范文素材
本合同附件应视为本合同的一部分,与其他条款有同等效力.
(第二个shall可省略不译)
(3)Shouldtheeffectoftheforcemajeurecaseslastformorethan120(onehundredandtwenty)days,bothpartiesshallsettletheproblemoffurtherexecutionoftheContractthroughfriendlyconsultationsassoonaspossible.
如果不可抗力事故的影响延续到120天以上时,合同双方应通过友好协商解决合同的执行问题.
从以上六方面可以看出,法律用语作为一种技术性语言,实际上是日常语言的一种变体.法律语言无不体现出其法律的专业特色.从语言学的角度上看,法律语言属于一个语域(register),也就是具有一种专门用途的语言变体.在选词上形成了区别于其他语体的特殊用法.
合同语言的准确性是极为重要的.因此法律活动对合同语言的准确性提出了十分严格的要求.由于词语是构建语言的基本材料和最小语言单位,所以合同英语在用词上体现了力求准确的特点.而在翻译过程中,译文还要从中国的文化特点出发,对于词语和短句等,应注意它们的排列和使用方法.
合同文件是合同双方签订的,必须共同遵守的法律文件.因此,在合同的文本中,必须体现出权威性和严谨性.英文合同的一大特点就体现在用词上.因此,选择那些法律词汇以及正式词汇是很有必要的.这些词汇可以使合同的表达准确无误,其目的是使文本中的用词达到严谨,无可争议的地步.
二、英文经贸合同句式结构分析及翻译
1.英文合同文体风格庄重、单调、刻板,前言后语格式化
英文合同篇章结构通常包含约首(thehead)、正文(thebody)和约尾(thetail)三部分.约首前部分为签订合同的时间、地点及签订方的住址称为“前提”(Commencementorpremises),后部分为“引述语”、“前言”(Recitals\Preamble)或“鉴于条款”(WhereasClause);正文是“协议条款”(AgreementClause).约尾是合同的证明部分(attestation)即结尾条款(WitnessClause),是签约方和证人签字或盖章的地方.
SIGNEDby__________(签约人是自然人时,自然人签名)
SIGNEDforandonbehalfof__(法人或非法人单位时,授权代表签名)
Inthepresenceof__
语言学方面有关论文范文素材,与英文经贸合同的语言特点翻译相关论文下载参考文献资料: