当前位置 —论文管理学— 范文

语言学方面有关论文范文素材,与英文经贸合同的语言特点翻译相关论文下载

本论文是一篇语言学方面有关论文下载,关于英文经贸合同的语言特点翻译相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及法律英语及合同方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

_________(证人签名).可见,合同就这样一直被专业人士按这种前言后语格式、规范制作出来并延续至今,形成了正式威严、保守陈旧的文体.

2.英文合同多用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句

由于合同是具有法律约束力的正式文件,旨在明确陈述和规定签约各方的权利、义务,而不是提出疑问或进行商榷,它具有针对性、明确性和措辞上的法律性之特征.因此,英文合同所使用的句型具有局限性,合同条款更多的是使用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句.在翻译时,对陈述句型应视不同情况运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧进行灵活处理.例如:

(1)IftheperiodforlatedeliveryoftheTechnicalDocumentationandSoftwareexceeds6(six)months,theLicenseeshallbeentitledtoterminatetheContract.Insuchcase,theLicensorshallreturntotheLicenseethetotalamountswhichtheLicenseehasalreadypaidplusinterestattherateof12%perannualthereon.

由于上述英文句子的逻辑顺序与汉语逻辑顺序基本相同,可以运用顺译法进行翻译如下:

如技术资料和软件的迟交超过六个月,引进方将有权终止合同.在这种情况下,让与人必须将引进方已支付的全部金额加上年利率为12%的利息,一起退还给引进方.

(2)PartyBshallbeheldresponsibleifPartyA’spersonnelorotherpeopleisinjuredduetothenegligenceofPartyBduringtheprogressofconstruction.

该陈述句原文是结论在前,条件在后.即把乙方的义务(shallbeheldresponsible)陈述在先,然后再说明条件,而按汉语的行文习惯往往是先条件后结论.另外,在该复合句中,有条件状语从句和短语,也应把其拆分出来,所以可以运用倒译法和拆译法进行翻译如下:

在工程进行中,若因乙方的过错,使甲方或其他人员受到伤害,乙方应负责赔偿.

(3)PaymentofpenaltymadebytheLicensortotheLicenseeinaccordancewiththestipulationinClause8.4totheContractshallnotreleasetheLicensorfromhisobligationstocontinuetodelivertheTechnicalDocumentationandSoftwarewhichissubjecttopenaltiesforlatedelivery.

因主语太长,直接转换译成汉语中的主语显得太累赘,可运用拆译法将该陈述句拆成两个句子,并运用转换法翻译如下:

让与人按第8.4款向引进方交付迟交罚款后,并不能免除让与人继续交付迟交部份的技术资料和软件的义务.

3.常使用被动句

在法律英语中常使用被动句,英语使用被动态的频率远比汉语使用频率高,为了更符合汉语的表达习惯,在翻译英文合同的被动句时,除可相应地译成汉语被动句外,往往是译成汉语主动句,采取以by引导起的动作执行者变换成汉语的主语,或是直接将英语被动句译成汉语主动句.

(1)IftheContractshallbeterminatedasaforesaid,theContractorshallbepaidbytheEmployer等

如果合同如前所述被终止,发包方应向承包方支付等款项.

该例句的从句是被动句,相应地译成汉语被动句;主句的被动句则译成汉语的主动句,由by引导起的动作执行者Employer变换成汉语的主语“发包方”),如果不做变换,译文则会变得不流畅,与中文的行文习惯不符.

(2)ThiscontracthasbeenexecutedbythePartiesasofthedayandyearfirstabovewritten.

本合同按双方所签日期生效.

(3)TheArbitrationshallbeconductedinthecountryofthedomicileofthedefendant.仲裁在被诉方所在国进行.

上述第2、3例句是英文的被动句译成汉语的主动句.

4.否定句的使用

合同英语中的否定句使用有几种方式,一是否定主语(合同主体),二是否定谓语,两种方式都能达到相同的否定效果.另外,还经常使用failto,failureto,failingto(未履行),default(未履行)等表示否定,译成“未能”.

Noone/neitherpartymay(shall)do等(否定主语)与Onemay(shall)notdo等(否定谓语)这类句型在翻译时均可译为“不得”,(任何一方不得做某事)

(1)NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.

任何一方未经对方书面同意不得全部或部份转让本协议.

(2)TheContractorshallnotsubcontractthewholeoftheworks.

承包商不得将整个工程分包出去.

(3)IftheContractorfailstoplywiththeTimeforCompletioninaccordancewithClause81.

如果承包商未能按第81条规定的全部工程竣工期限完成整个工程.

(4)IncaseofdefaultonthePartoftheContractorincarryingoutsuchinstructionwithinareasonabletime.

当承包商未能在合理的时间内执行这些指示时.

5.英文合同频繁使用长句

在合同中,经常使用结构复杂的长句,主要是因为合同语言要求全面、严谨,要表达内容完整又不会产生歧义,必须排除会引起曲解、误解的可能性,这样往往就要大量使用各种修辞语、附加语及说明语,短语、从句的插入就多,在一个长句中出现除主句外还包含定语从句、状语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句及短语等,形成修饰套修饰、句中有句的特色.若要译成中文,首先要找出主句(主干),再看从句(枝叶)的依附及结构脉理,由个别到整体得到完整的概念,再按中文行文习惯化整为零,化繁为简,长句短译.

(1)ShouldanycaseshappenandpreventeitherpartyfromexecutingtheContract,suchaswar,seriousfire,typhoon,earthquake,floodsandothercaseswhichcouldnotbeforeseen,controlled,avoidedandovere,thepreventedpartyshallinformtheotherpartybyfaxandsendbyregisteredairmailacertificateissuedbypetentauthorityconcerningconfirmationoftheforcemajeurewithinfourteenworkingdaysfollowingtheoccurrenceofthecaseofforcemajeure.

此复合句有主句和两个从句,修饰语较多,主句是thepreventedpartyshallinform.在should置于句首的倒装型条件从句中(Shouldanycaseshappenandprevent),使用了并列结构如:suchaswar,seriousfire,typhoon,earthquake,floodsandothercases,并使用了定语从句whichcouldnotbeforeseen,controlled,avoidedandovere修饰othercases.而对语句中对遇有不可抗力一方的通知义务在方式、期限、有效证明的出具等方面进行了界定.在翻译时,先把复杂的结构理出主句(主干),分出主、从句的修饰成分关系,把握全文语义及语序,译出条理清楚、符合逻辑的句子.本句可译为:

如果任何一方当事人受战争、严重的火灾、水灾、台风、地震、洪水以及其他不能预见、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影响而无法执行合同,受影响的一方当事人应以传真方式通知另一方当事人并应在不可抗力事件发生后十四个工作日内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交给另一方当事人.

(2)IncaseofanychangesbecauseoftheChinesegovernmentorconstructiontechnicalrequirementwhichwillbemadebyPartyAtothebuildingoftheLeasedPremisesand/ortheLeasedPremisesinthefinalconstructionasparedtothedescriptionsetforthinthepreliminarydesign,thePartiesagreetothesechangestotheextentthattheuseoftheLeasedPremisesassetforthinthisAgreementremainsunchanged,parablefinishingandequipmentareprovided,andtotheextentthatsuchcha

1 2 3 4

语言学方面有关论文范文素材,与英文经贸合同的语言特点翻译相关论文下载参考文献资料:

电大行政管理毕业论文2

求工商管理论文

计算机信息管理论文范文

自考 工商企业管理科目

有关工商管理论文

专科工商企业管理论文

吉林大学自考项目管理专业

质量管理体系

财务管理论文引言

计算机财务管理论文

英文经贸合同的语言特点翻译(3)WORD版本 下载地址