当前位置 —论文管理学— 范文

语言学方面有关论文范文素材,与英文经贸合同的语言特点翻译相关论文下载

本论文是一篇语言学方面有关论文下载,关于英文经贸合同的语言特点翻译相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及法律英语及合同方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

ngesdonotsubstantiallychangetheactualfloorarea,inwhichcasethePartiesshallcontinuetobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreementandPartyBherebyundertakesnottobringanyclaimsforpensationorotherwiseinconnectionwithsuchchanges.

这是一个由两个分句组成的并列复合句.第一个分句由主句、多个从句及短语、分词短语组成.

主句:thePartiesagreetothesechanges等

从句(状语里的定语从句和同位语从句):

①Incaseofanychanges等whichwillbemadebyPartyAto等

(定语从句修饰名词changes)

②totheextentthattheuseof等remainsunchanged,parablefinishingandequipmentareprovided,andtotheextentthatsuchchangesdonotsubstantiallychange等(两个由that引导的并列同位语从句)

第二个分句由两个并列主句、多个状语及短语组成.

①thePartiesshallcontinueto等

②andPartyBherebyundertakesnotto等

在这一长句中,句中有句,修饰套修饰,一环扣一环,层次分明,把主干“甲乙双方同意更改”所要满足的条件、原因进行了非常严格的限定(枝叶),由于这种限定使用了定语从句和同位语从句、分词短语、介词短语和不定式短语使得枝叶“枝繁叶茂”.再使用并列句,约定了如发生这种“变更”,双方应该怎么做,不得怎么做.这样,用一个长句来表达一个内容完整、无懈可击的合同条款.翻译时,只要抓住主干、理顺枝叶及其主干与枝叶错综复杂的结构、修饰关系,把句中句逐层剥开,由繁入简,统揽全句,把握整体语意,最后得出一个完整的概念,然后再按照中文的行文习惯进行表述,得出一个准确又通顺的译文.参考译文如下:


怎么写语言学本科毕业论文
播放:32825次 评论:3638人

如果因为中国政府或建筑技术的要求与扩初设计的图示相比较,甲方对出租房屋的建筑和(或)对最后竣工的出租房屋做了改变,只要这些变更不改变按本合同规定的出租房屋的用途,提供了相应的装修和设备,而且只要这类改变对实际的使用面积不做大的变化的话,双方同意这些更改.在这种情况下双方应继续受本合同的所有条款的约束,而且乙方同意不应对这些更改提出任何索赔或其他要求.

合同语言普遍使用并列结构和同位语成分.从而会形成一些复杂的修饰成分.其结果就是句子往往较长.在合同的句子中,词语基本上是一个线性序列,但从结构上说,又是一个多层次的.句子越长,层次越复杂.

三、结语

法律语言学具有科学性和实用性,因此在分析合同英语的同时,要注重以上二者的研究.科学性要求文字内涵清晰,易于理解,可以解释清楚;实用性就体现在易于揭示语言的规律和特点上,并借此对相关工作者提供积极的帮助.

由于英文经贸合同是具有法律约束力的合约,其性质决定了其具有措辞缜密严谨、准确规范、条理清楚的文体特征.因此掌握好英文经贸合同的词汇、句式特征有助于充分理解原文,再通过运用翻译技巧,使译文与原文在文体特征及语言特点上直接对应,从而达到译出忠实于原文且符合规范的合同.

参考文献:

[1]唐德华孙秀君:涉外合同最新文本样式[M].北京:人民法院出版社,2004

[2]孙万彪:英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002

[3]李克兴张新红:法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005

[4]葛亚军:律师英语[M].天津:天津科技翻译出版公司,2002

[5]陶博龚柏华:法律英语[M].上海:复旦大学出版社,2004

[6]陆文慧法律翻译:从实践出发[M].北京:法律出版社,2003

1 2 3 4

语言学方面有关论文范文素材,与英文经贸合同的语言特点翻译相关论文下载参考文献资料:

电大行政管理毕业论文2

求工商管理论文

计算机信息管理论文范文

自考 工商企业管理科目

有关工商管理论文

专科工商企业管理论文

吉林大学自考项目管理专业

质量管理体系

财务管理论文引言

计算机财务管理论文

英文经贸合同的语言特点翻译(4)WORD版本 下载地址