经贸英语方面有关论文范例,与经贸英语中的“信、达、切”相关毕业设计论文
本论文是一篇经贸英语方面有关毕业设计论文,关于经贸英语中的“信、达、切”相关本科论文范文。免费优秀的关于经贸英语及汉英翻译及英语翻译方面论文范文资料,适合经贸英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
译名,或《中国翻译》封底上提供的译名.如:化解金融风险defusefinancialrisks脱贫toeliminatepoverty
温饱问题problemsinfindingenoughfoodandclothing
出口配额exportquota退耕还林restorethereclaimedlandtoforest
扶贫helpforthepoor三通一平threesideconnectionsandonesiteleveling、
2.翻译经贸领域通用术语时,可参阅国际经贸英语文献,保持经贸通用术语汉英译名的稳定性和统一性.例如:
(1)绝对优势理论――absoluteadvantagetheory(经贸通用英语术语).
(2)相对优势――parativeadvantagetheory(经贸通用英语术语).
(3)贸易盈余――tradesurplus(经贸通用英语术语).
(4)原产地――placeoforigin(经贸通用英语术语).
译者能做出正确选择的关键是,既要通晓经贸汉语,更要熟悉经贸英语,还要了解经贸业务.
3.翻译中国特有的商品品名时,译者应主要参考经贸专业汉英词典.
从事经贸汉英翻译离不开经贸专业词典.如果我们要汉英翻译中国特有的商品品名,就应参阅《汉英对外经贸词典》、《汉英英汉实用外经外贸辞典》、《实用外贸英汉词典》或《汉英中国商品品名词典》之类的专业词典上的译法.作为出口的许多中国商品,经过经贸专业人员多年的共同努力,基本上都有了固定的英语译名.这些英语译名在国际上流通已久,译者若随便翻译,必然导致物名分家.我们不可能从国际经贸英语中轻易找到这些中国特有商品的译名,惟一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法.这些译法有的也许不尽完善,甚至有错误,急待改进,但译者基本上应当遵循这些约定译法.例如:咸腊肉saltpreservedmeat皮蛋preservedduckeggs乌龙茶oolongtea土纸handmadepaper冰甲鱼frozensnappingturtle阿胶ass-skinglue膏药dog-skinplaster山野菜wildvegetables清凉油essentialbalm榨菜hotpickledmustardtuber豆腐乳saltedbeancurd花茶scentedtea.
翻译之于经贸工作的重要性,随着我国经济逐步与世界接轨,外商投资大幅上涨,对外经贸活动的广泛开展已显而易见,这给经贸翻译的探索和研究提供了更广阔的空间.对外经贸工作要保证翻译质量,翻译工作者肩负重大的责任,要不断加深修养,严肃认真地对待自己的工作,为我国的经济建设贡献应尽的力量.
参考文献:
[1]霍兴花曲红玉姜淑芬:经贸英语的翻译特点.莱阳农学院报,2002/12
[2]蓝红军:关于英汉经贸翻译的“信”.中国科技翻译,2004/01
[3]李玉良路玉坤:“信达切”再探――兼谈翻译理论研究与批评问题.山东师大外国语学院学报,2002/01
[4]刘法公:商贸汉英翻译的原则探索.中国翻译,2002/01
[5]刘重德:三谈“信达切”原则――兼与彭君商讨学风问题.福建外语,2000/04
[6]张秀丽杨安良:经贸英语的特点与翻译.烟台师范学院学报,2004/02
[7]郑建祥:经贸英语的翻译原则与技巧.江西财经大学学报,2004/02
经贸英语方面有关论文范例,与经贸英语中的“信、达、切”相关毕业设计论文参考文献资料: