关于财经新闻论文范文集,与交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用相关论文下载
本论文是一篇关于财经新闻论文下载,关于交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于财经新闻及英汉翻译及自学考试方面论文范文资料,适合财经新闻论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
icawantsJapantomeetimporttargetsforsomeAmericangoods.AnunwillingJapanhasdecidedtodrawtheline.美国要求日本满足对一些美国产品的进口指标,日本勉强决定确定最低标准.“unwilling”这一形容词被译成了副词“勉强”,这对学生掌握翻译中的“词类转换”这一技巧有帮助;而且“drawtheline”也根据上下文的意思进行了变动,而不是局限于字面意思.
对“drawtheline”这一短语进行变动的不只此一处,请见例二:
②TheClintonadministrationisdrawingthefirstlinesofatougherU.Spolicyontrade克林顿政府正采取更加强硬的贸易政策.
“drawtheline”在此翻译成了采取政策.同一个词组“drawtheline”在不同的语境中翻译也不尽相同,在便于学生理解的基础上可以让学生树立词组翻译中意义引申的这一观念.
③ThosesignshavenotbeenlostontheWest.西方世界并没有忽视这些迹象.
“lost”没有被译成“丢失”,而是译成“忽视”.这样便于与后面的“迹象”搭配,以将被动语态翻译成主动语态,符合中文句子的表达习惯.
④Itprobablyhasmoreteeththanotherconsultativeassemblies.它可能比其他协商集会更有权力.
“teeth”在这里不是指“牙齿”,根据上下文指的是“权力”.便于学生理解英语中的一词多义.
3.句子的翻译
英语新闻写作受版面词数的限制,记者有时会为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法,将原先两句以上才能表达的事实充塞在一个句子里.结果使通常较简单的句子显得结构复杂而松散,句子冗长不堪,令人费解.相对而言,汉语的句子要短得多,而且汉语以精炼著称,其句群中的单个短句独立性很强.在翻译时就有必要把过于冗长的英文句子拆开,分成几句话来表达.
(1)Administrationofficialsseelittleriskthatthismoreaggressivepolicycouldescalateintoafull-fledgedtradewarthatwouldshocktheworld’sfragileeconomies.对于这种更加大胆的政策会省级震动世界脆弱经济的全面贸易战争,政府官员认为这种危险的可能性很小.
将原句中的由三个句子组成的长句按照事情发展的先后逻辑顺序重组,便于理解.
(2)However,observerssaywestern-styledemocracyisnotonthepoliticalagendaasthenajlissystemenjoyslegitimacyandappearswell-suitedtothetribaltraditionsofGulfsociety.然而,观察家们说由于议会体制享有合法性并且好像很适合海湾地区部落的传统,西式的民主并未出现在政治日程上.
译文将原文中长句子的顺序按照因果关系进行了重组,符合中文先表述原因,后阐述结果的表达习惯.
四、结语
以上例子表明《同步辅导》的译者无论是在新闻标题的翻译上,还是在词汇的翻译和句子结构重组上都应用了交际翻译法,收到了较好的表达效果.这样的分析也验证和丰富了纽马克的交际翻译理论.
总之,纽马克的交际翻译论予以读者较多的重视,追求译文与原文等效.新闻翻译是否忠实原文形式并不是关键所在,而译文流畅、简洁、易懂、符合目的语的习惯才是应该受到译者关注的,这为英汉新闻翻译中的变通处理提供了有力的理论依据.而对于以英语作为外语来学习的自学考生而言,理解财经新闻本身就具有一定的难度.译者在翻译过程中进行处理,使之符合目的语的习惯不仅便于学生理解课文内容,也对学生模仿学习财经英语翻译在一定程度上起帮助作用.
关于财经新闻论文范文集,与交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用相关论文下载参考文献资料: