关于参考文献相关论文范文数据库,与信达雅,外贸合同翻译也可相关论文格式范文
本论文是一篇关于参考文献相关论文格式范文,关于信达雅,外贸合同翻译也可相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于参考文献及法律文书及文学翻译方面论文范文资料,适合参考文献论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]严复的信达雅翻译标准一直以来在中国翻译界占据举足轻重的地位,但有人认为该翻译准则只适用于文学领域的翻译,而对经贸类翻译并不适用.本文通过对该标准进行新的阐释,证明其同样适用于外贸合同类的翻译.
[关 键 词]信达雅外贸合同
一、严复的信达雅理论及其新阐释
严复在其翻译巨作《天演论》的《译例言》中说,“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉.”“为达即所以为信也.”“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模.故信、达而外,求其而雅.”须知严复的“雅”本意是指译文应用汉时士大夫专用的古文言文语体,

关于参考文献相关论文范文数据库
对于该翻译理论,多年来也是阐释颇多,层出不穷.对“信”与“达”争议较少,其中比较有代表性的理解即为,“信”为忠实(faithfulness),指译文要忠实于原文,“达”为通达(fluency),即译文须通顺、流畅.而“雅”随着时代变迁,则被不断赋予新的涵义,较普遍的理解是雅致(elegance),指译文的措辞、体裁等应高雅而不粗俗.
这样一来,“信达雅”就更多地与文学翻译联系在一起,而与商贸类翻译“绝缘”了.就像许渊冲[1]所说,科学研究的是“真”,艺术研究的是“美”.科学研究的是“有之必然,无之必不然”之“理”,艺术研究的是“有之不必然,无之不必不然”之“艺”.商贸作为一种科学性非常强的领域,其文本及其翻译自然很难与“雅致”“高雅”这样诗意的词相提并论.
然而就象后辈对于“雅”的理解和阐释已经完全背离严复的初衷一样,其实完全可以视之为与原文在体裁及措辞方面保持一致则为“雅”.如原文是业务信函,则译文须同样用词规范、客套,若原文为产品说明书,则译文须同样浅显易懂,若原文为法律文书,则译文须同样庄重严谨.如此,则“信达雅”的适用范围则更宽广许多.
二、外贸合同的措辞特点及其翻译之“雅”
外贸合同即国际货物销售合同,又称国际货物买卖合同,是指营业地处于不同国家的当事人之间就货物买卖所发生的权利义务关系而达成的协议.外贸合同在用词方面的特色大致有如下几种:
1.大量使用古体词语.
外贸合同使用hereafter,hereby,herein,hereof,hereto等古体语,使其更加庄重严肃而正式.翻译时我们同样将之翻译为略带古语色彩的词,如:
Weherebycertifythat等
比较:(1)我们用这份合同证明等
(2)兹证明等
2.大量使用外来词语
部分源自拉丁语、法语等的词语由于意义稳定、概念精确而被使用到法律及合同文本中,如dépécage(分割说),L’ordinnancedelaMarine(海事条例),forcedeloi(法律效力)adhoc(特别的,专门的)等等.在翻译时要将其在专业领域内的意义呈现出来.如forcemajeure本为法语词,意义有二:优势压倒的力量,不可抗力.若采用前种翻译,则未能表达出该词在法律方面的特殊涵义.
有关论文范文主题研究: | 关于参考文献的论文范文 | 大学生适用: | 本科毕业论文、硕士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 99 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文摘要 | 职称论文适用: | 核心期刊、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
3.词语并列
即意义相同或相似的词语并列出现于一个短语中,如nullandvoid,madeandenteredinto,termsandconditions,rulesandregulations等等,或是一种修辞手段,起到强调的作用,或是为了使意思表达更为精确.因此在翻译时也要区别对待,如不能将后二者视为只是修辞手段,而应非常严谨地分别译为“条款和条件”、“规章和制度”.
该文来源:http://www.sxsky.net/guanli/00357010.html
4.频繁使用情态动词尤其是“shall”
Shallwegonow我们可以走了吗
shall在这里是一种建议、提议.
而在下面句子中
TheshipmentofgoodsshallbemadeasspecifiedintheSalesConfirmation.
shall表示的则是强制性地承担责任或履行义务.
试比较:(1)货物可以按照《销售确认书》的规定进行运输.
(2)货物必须按照《销售确认书》的规定进行运输.
翻译不够严谨,一词之差,可能会发生运输方式的改变、运输期限的延长、货物发生灭失、经济纠纷与索赔等各种不利情况.
5.用词庄重,多用含有名词的介词短语代替单个介词或动词
如inaccordancewith而不是accordingto,intheeventthat/incase而不是if,withoutprejudiceto而不是notaffecting,在翻译类似短语时亦要尽力使译文与原文一样庄严、权威.如将inaccordancewith译为“依据”而非“按照”,将intheeventthat译为“若等”而非口语化的“要是”等等.
三、结语
任何一种翻译理论的提出固然都有其确切初衷,也有其一定的局限性.但我们不能因此就将我国宝贵的思想文化瑰宝抛弃,而一味地去膜拜西方更“科学”、更“先进”的译论.如何使严复的“信达雅”、鸠摩罗什的“失味论”、玄奘的“六不翻”乃至钱钟书的“化境”说、许渊冲的“优势竞赛论”能够焕发新的生机,新的光彩,需要我们用新的视角,从新的切入点去审视,去研究.
参考文献:
[1]许渊冲:译笔生花[M].郑州:文心出版社,2005:65
[2]吴谨谨:实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005
[3]冯克江:论外贸合同的特点与翻译[J].河北软件职业技术学院学报,2008,(2):77-81
[4]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007
关于参考文献相关论文范文数据库,与信达雅,外贸合同翻译也可相关论文格式范文参考文献资料: