金融英语翻译方面有关论文范文检索,与语域理金融英语翻译的对等原则相关论文提纲
本论文是一篇金融英语翻译方面有关论文提纲,关于语域理金融英语翻译的对等原则相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于金融英语翻译及金融英语及语言学方面论文范文资料,适合金融英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]在经济全球化背景下,金融英语的发展与时俱进,金融英语翻译向英语研究者和翻译者提出了新的挑战.金融英语翻译应该以何种翻译原则为理论指导值得我们思考.博大精深的系统功能语言学理论对于翻译研究有着重大意义.本文从系统功能语言学的语域理论视角入手,拟从三大情景因素--语场、语旨和语式的角度解析在金融英语翻译中应遵循的对等原则,其内涵应该是寻求原文与译文在概念功能、人际功能和语篇功能上的对等,并以翻译国际货币基金组织对美国的金融系统稳定评估(FSSA)报告为例来阐述对等原则的实际应用.
[关 键 词]语域理论金融英语翻译对等原则
一、引言
在经济全球化背景下,我国与世界之间的国际金融往来日益频繁和广泛.国际金融活动涉及各国银行、证券、保险等行业的业务往来及信息交流,更涉及各国际金融组织,如国际货币基金组织(IMF)、世界银行、国际清算银行(BIS)、巴塞尔银行监管委员会、国际证监会组织(IOSCO)及国际保险监督官协会(IAIS)等国际金融组织对各国金融宏观审慎监管和微观审慎监管提出的国际标准的制定与执行.随着我国国际地位的提高以及参与国际金融活动频率的增加,金融英语(FinancialEnglish)的重要性日益凸显,金融英语翻译就成为国际金融活动中必不可少的重要环节.这向英语研究者和翻译者提出了新的挑战.刘法公教授提出商贸汉英翻译“忠实(Faithfulness),准确(Exactness),统一(Consistency)”的六字原则,这对金融英语翻译具有一定指导作用.他指出,“忠实”原则是指“正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,要求信息内涵上相等”,“准确”原则是指“译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确”,“统一”原则是指“在汉英翻译过程中译名、概念、术语应始终保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名.”然而我国金融英语翻译的现状还不尽人意,主要是由于目前对金融英语翻译方面的科学研究还比较分散,其次,大量的翻译研究者钟情于文学翻译及其理论研究,较少有人涉足适合金融英语翻译的独特原则的探讨,再加上在金融翻译实践中,许多译者由于缺乏相关学科的专业知识,及对金融翻译的策略、技巧掌握不够,导致在金融翻译中出现很多错误.博大精深的系统功能语言学理论对于翻译研究有着重大意义.本文从系统功能语言学的语域理论(registertheory)视角入手,拟从三大情景因素语场、语旨和语式的角度解析在金融英语翻译中应遵循的对等原则,其内涵应该是寻求原文与译文在概念功能、人际功能和语篇功能上的对等,并以翻译2010年7月IMF对美国的金融系统稳定评估(FSSA)报告为例来阐述对等原则的实际应用.目前,IMF和世界银行正在对我国开展FSAP评估,并将在评估结束后向全世界发布IMF对我国的FSSA报告.准确地翻译美国FSSA报告有助于我国金融监管部门了解IMF评估视角,从而更好地为我国金融监管提供参考依据.
二、语域理论视角下的金融英语翻译
在我国翻译界有史以来存在着众多的翻译理论来指导翻译实践.从支谦提出的“因循本质,不加文饰”的翻译方法,到严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”论,傅雷的“神似”论,鲁迅体现出的“异化”论等,都为中国翻译理论发展做出了不可否认的贡献.当然在继承和发扬传统理论基础上,翻译研究者们也在不断学习和借鉴西方翻译理论.从西赛罗的“作为演说家的翻译”,到多雷的“翻译五原则”,泰特勒的“翻译三原则”,奈达的“动态对等”,纽马克的“交际翻译法”等.在源远流长、百花齐放的翻译研究进程中,研究者们一直在求索用怎样的翻译理论来指导翻译实践.笔者认为系统功能语言学关于对等含义的阐述对于金融英语翻译实践有着非常重要的指导意义.
1.系统功能语言学中对等的含义
韩礼德(M.A.K.Halliday)的系统功能语言学应用到翻译领域已有40多年的历史.系统功能学是通过对语言的实际使用进行综合研究而建立起来的,而且在应用过程中得到检验和完善,具有一定的科学性、客观性和实践性.我国系统功能语言学研究的领军人物黄国文教授指出,国内系统功能语言学研究在1999至2002年间历经了学术上的研究热潮,其理论兴趣的一大热点就是将系统功能语言学用于翻译研究.作为一个体系较为完备的语言学理论,系统功能语言学的各分支理论在一定程度上都可以为翻译研究提供良好的理论资源.根据韩礼德的观点,翻译的过程在本质上是一种语言活动,对等在本质上不是形式的对等,而是语境的对等.由于意义系统受制于语言社会文化语境,因此,寻求意义的对等实际上是寻求两种语言情境的对等,也就是寻求两种语言的语篇在相同的语境中功能的对等.胡壮麟是我国较早运用韩礼德语言学理论讨论翻译问题的学者之一.他运用系统功能语言学关于语言三大元功能的论述对翻译研究的重要概念“对等”的内涵作了深入解析:“翻译一般是寻求原文和译文在意义上的对等.”“翻译应寻求两种语言的语篇在同一整体情景语境中具有相同的意义和相同的功能.”“翻译的对等关系不能只建立在一种意义(通常是概念意义)的基础上,在寻求两种语言的语篇的概念意义对等的同时,还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义的对等.在一般情况下,好的译文需在这三种意义上都与原文对等.”因此,笔者认为从系统功能语言学的角度可以获知在金融英语翻译中为了达到真正的对等,译者不能仅仅满足于原文与译文在形式上的对等,而是应寻求语篇在不同语境下的概念意义、人际意义和语篇意义的真正对等.金融英语的译者应考虑到语言的本质特征和语言的语境功能,才能使译入语读者接受到和原语文本对等的含义.
2.从语域理论看金融英语的语域特征
尽管已有不少学者运用系统功能语言学来分析翻译现象,然而,运用系统功能语言学来分析金融英语翻译的研究还有待深入.金融英语翻译涉及众多行业,贯穿金融活动的各个环节,其语言词汇丰富多变,句法格式简练严密.笔者认为,正确运用系统功能语言学的语域理论来指导金融英语翻译具有重大的理论意义和实践意义.在金融英语翻译时,对于翻译金融业务信函、金融报告、国际金融准则和金融监管法规等常见应用文体时,译者应该知道在译文中如何找到符合目的语的规范译法,并依据语言活动所要完成的任务来完成翻译任务,寻求语境对等而不是简单的形式对等.根据语域理论,决定语言特征的三大情景因素是:语场(field)即话语范围,语旨(tenor)即话语人关系和语式(mode)即话语方式.语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域.语域理论强调语言发生的环境,即语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释.就金融英语而言,语场指的是金融交际活动中的具体内容和主题,语旨指的是参与金融活动双方为了达到共同期望值而表现出的各种关系,语式指的是金融活动中各种应用文体所采取的语言方式和语篇风格.语域理论兼顾了语言内部的纯语言功能和语言的社会功能,这正是翻译所追求的对等意义所在,对于我们分析金融英语翻译也起着指导作用.
有关论文范文主题研究: | 关于金融英语翻译的论文范文文献 | 大学生适用: | 高校大学论文、学院论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 97 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文总结 | 职称论文适用: | 核心期刊、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
三
金融英语翻译方面有关论文范文检索,与语域理金融英语翻译的对等原则相关论文提纲参考文献资料: