当前位置 —论文管理学— 范文

金融英语翻译方面有关论文范文检索,与语域理金融英语翻译的对等原则相关论文提纲

本论文是一篇金融英语翻译方面有关论文提纲,关于语域理金融英语翻译的对等原则相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于金融英语翻译及金融英语及语言学方面论文范文资料,适合金融英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

、金融英语翻译中对等原则的体现

系统功能语言学将语言功能归纳总结为三大元功能,即概念功能、交际功能及语篇功能.在金融英语翻译过程中,译者应从分析金融英语的语域特征出发,从语场、语旨和语式三个情景因素来把握原语文本的含义,准确地表达原文作者所传达的概念意义、人际意义和语篇意义.这正是我们在翻译中所追求的“对等原则”的真正内涵.

1.语场因素中概念意义的对等

语言元功能之一的概念功能(包括经验功能和逻辑功能),是语言对于存在于主客观世界的过程和事物的反映,以及事物之间的逻辑关系.语场决定的是话语范围.在金融英语翻译中,译者的任务就是让译文读者从翻译中体会到原文语言的宗旨,最大限度地获得寻求与原文概念意义上的对等.译者必须充分了解金融英语语场中词汇的特殊性,选择与其概念意义对等的表达.由于金融活动的范围很广,涉及银行、证券和保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业词汇,因而,金融英语语场的多题材性决定了其在词汇上的特殊性.金融英语的专业词汇都有其特定的、精确的含义.如macro-prudentialregulationandsupervision(宏观审慎监管),foreignexchangemarket(外汇市场),LetterofGuarantee(银行保函),forcemajeure(不可抗力)等等.金融英语的语言表达形式和词汇与金融专业知识密切相关,它承载着金融理论和金融实践等方面的重要信息.笔者试通过FSSA报告中的例子来分析概念意义的对等:

在普通英语中无法查找到“nonperforming”和“arbitrage”两个词语.我们来看在美国FSSA报告中有关nonperforming和arbitrage的用法:

例1:Bankbalancesheetsremainfragileandcapitalbuffersmaystillbeinadequateinthefaceoffurtherincreasesinnonperformingloans.

误译:银行的资产负债表仍然脆弱,面对进一步增加的未履行贷款,资本的缓冲能力可能仍旧不足.

例2:Everyeffortshouldbetakentocoordinatetheseeffortsinternationally,toensuretheyencouragea“racetothetop”ratherthaninconsistentapproachesthatcouldwidenthescopeforregulatoryarbitrage.

误译:应尽力协调各国,以保证它们鼓励“冲顶赛跑”而不是采取不一致的监管措施,以防止扩大监管货币套利的范围.

在上述两例的翻译中,译者只做到了词义的字面意义对等,并没有寻求nonperforming和arbitrage一词在此金融英语中的真正含义.实际上,译者要正确翻译nonperforming就必须了解金融英语中关于银行贷款等方面的的术语.在金融英语中,nonperforming一词一般与loans或assets等词连用,意思是“不良的”,而不是我们根据词根含义而杜撰出的“未履行的”或“表现不好的”等意思.因此,例1中“nonperformingloans”应译为“不良贷款”.

例2中的arbitrage一词,在普通英语中很难查到,该词在金融英语中主要是指通过同时买卖

证券或者货币,从中赚取利差的行为,一般翻译成“套利”.在此处,该词的意思为,利用各国金融监管的宽严不同,资金从监管严格的国家流向监管相对宽松的国家,从而可以在监管教宽松国家获取更多利润的行为.因此,可以直接将regulationarbitrage翻译成“监管套利”,而不能误译成“监管货币套利”.由此可见,译者必须具有金融方面专业知识的概念意义,才能运用自身的经验积累,准确无误的传达源语信息.

2.语旨因素中人际意义的对等

人际功能是表达作者看法、态度、评价以及他与读者和听话者的社会角色关系和交流角色关系.语旨决定的是话语关系,即金融双方的关系是正式关系或其他合作关系.任何参与金融活动的人在交际时都要自觉地和有意识地构造自己的语言,探求适当的词句,寻找最富有表现力的句式和词序来传递信息和表达感情.而由于金融各方社会地位和关系不同,交流的态度、目的以及方式不同,都直接影响到句型和语气.所以,译者应从金融英语语旨的正式性目的出发,准确定位作者与受众的关系,寻求人际意义对等,准确表达作者的角度和态度.笔者以美国FSSA报告的例子来分析:

Giventheseverityofthecrisisandthemanyweaknessesrevealed,bolderactioncouldhavebeenenvisaged―buttheprioritynowistoensureeffectiveimplementation:Strengthenmicro-prudentialregulationandsupervisionandestablishclearmacro-prudentialresponsibilities等

误译:既然危机的严重性和金融体系的许多弱点已经暴露,已经考虑到要采取更为大胆的行为,但目前应该做的是确保有效推进以下内容:加强微观审慎监管和建立宏观审慎职责等

这个例子充分体现了报告作者(IMF评估团)与报告接受者(美国金融体系监管者)之间的关系,即IMF评估团是以客观第三方的身份表达对如何加强美国金融体系的建议.在翻译时,译者应充分理解双方关系和说话人的语旨所在,将其体现在翻译的内容之中.比如,原文使用“Given”表条件或假设,实际上是用了一种非常客观的描述方法,没有直接断定“危机的严重性和金融体系的许多弱点”是既成事实,而是一种评估和推断,译者翻译时,应该从IMF视角出发,将“Given”一词处理成“假定”更恰当.又如从IMF作为评估第三方的说话关系出发,译者应将“theprioritynowisto等”翻译成“目前可以做的是等”表建议的句式,而避免用“目前应该做的是等”等命令句型,这样才能让该报告的其他读者准确把握该报告作者的第三方建议视角,从而正确把握翻译的目的及双方关系.实际上,IMF对美国金融监管部门不具有直接领导权,就不可能发号施令.另外,“bolderactioncouldhavebeenenvisaged”是典型的金融英语常见被动句式.而在翻译成汉语时,译者可以考虑到接受读者的语言习惯,改译成主动句,如“美国已设想采取更大胆的行为.”通过对原文语旨的正确把握,译者才能创造出与原文对等的译文,使译入语读者达到与原文作者之间真正的交流.


该文转载于 http://www.sxsky.net/guanli/00358341.html

3.语式因素中语篇意义的对等

语篇功能指的是将上述两种功能组织成语篇的功能,“语篇功能是讲话者的语篇构成潜势,它使语言相互关联等语篇功能表示语言与语境的关系,包括言语环境等”.只有通过语篇功能,篇章的概念功能和人际功能才能表现出来.语篇的概念功能是由小句的及物性和语态等来体现的,语篇的人际功能是由语气、情态和语调三个语义系统来体现的,而语篇功能则是由主位系统、信息结构和衔接来体现的.译者不应该仅仅局限于词与词、句与句的简单对等而应该上升到语篇的对等.译者应从语式因素考虑,追求总体语篇风格和文体风格的一致.金融英语篇章结构庄重严谨,简练明确,专业色

1 2 3

金融英语翻译方面有关论文范文检索,与语域理金融英语翻译的对等原则相关论文提纲参考文献资料:

吉大工商管理硕士

财务管理方面的论文

船舶质量管理

小微企业管理

行政管理专业论文选题

建筑施工组织与管理

自考行政管理科目

档案管理毕业论文

质量管理论坛

公共管理专业硕士课程

语域理金融英语翻译的对等原则(2)WORD版本 下载地址