商务英语相关论文范文例文,与文化差异对商务英语翻译的影响和相关论文目录怎么自动生成
本论文是一篇商务英语相关论文目录怎么自动生成,关于文化差异对商务英语翻译的影响和相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语及商务英语翻译及经济发展方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
2)修辞手法.在商业广告和商标中,商家通常运用简单而温馨的语言.很多修辞手法比如类比、拟人、双关、押韵、反讽、同音异义等,都是极其常见的,这些修辞手法不仅增添了语言的美感和韵律,更是加强了语言的表现力.这篇论文来自 http://www.sxsky.net/guanli/003672.html
三、文化差异对商务英语翻译的影响
本文主要就商务英语中广告和商标的翻译进行研究讨论.
1.对广告翻译的影响
广告是对现实风格最明显的反映,其格式和内容均受到不同文化背景的影响.广告的设计者面对的受众是拥有相似价值观念、思维方式和生活习惯的人群,而广告的翻译者则面对拥有完全价值观念和思维方式的人群.
广告翻译是商务英语翻译中的一大难点,同时也是最令人享受令人惊喜的一部分.成长环境不同,从而导致的文化、态度和思想不同,对一些词汇的理解也就自然不同.
中国人受传统思想的影响,十分强调集体主义,互助精神和团队合作,一些广告语就展示了这一点,如“中国造”(海尔电器广告),“情系中国结,联通四海心”(联通公司广告).中国广告的一个显著特征就是产品的专业资质和受过的荣誉会被一再提起,因为中国人潜意识中追求名利,崇拜成就.因此,诸如“中国驰名商标”“质量信得过产品”等语句在中国的广告中频繁出现.
在西方国家,人们的价值观与中国人不同,他们强调并鼓励创造性思维和个人主义.因此,在英语广告中,频繁出现的是有趣的独特的词语,比如“Justdoit.”(耐克广告),“Impossiblemadepossible.”(佳能打印机广告)等等.又如另一则广告“FatherofAllSales――15%to50%off”,而很多英语学习这并不了解,“father”这个词在英语中不只有“父亲”的意思,也可以代指伟大的人或者事物,比如在美国密西西比河被称为“Fatherofthewaters”,然而,在中文中,“父亲”一词并没有这一文化含义.英语的广告正是运用了这一独特的文化含义来表达,翻译者不能把它按字面意思来翻译成“全场八五折到五折的爸爸”,而是应该在充分考虑目的语文化的基础上,它的中文译文可以是为“清仓甩货,全场八五折到五折”.
思维模式是语言和文化之间的桥梁.美国学者罗伯特卡普兰指出,中国人的思维模式是曲折的,而美国人的思维模式是笔直的.换句话说,中国人喜欢用不明了的语言来暗示真正的意思,而美国人说话简单直率.举个例子来说,“TheTasteisGreat.”(雀巢咖啡广告),“Enjoycoca-cola.”(可口可乐广告),这些广告都是用简明的语言、直接的方式传达了商品的核心信息,从而缩短了消费者与商品的距离.
2.对商标翻译的影响
商品的商标也拥有着不同的文化内涵,因此,要将其翻译出原本的意义,需要以着深厚的文化底蕴.一个好的商标既要概括出商品的特点,又要易于人们识记,这样消费者才愿意关注并购买这件商品.成功的案例有很多,比如“可口可乐”,人们一看到这个商标就会联想到这个饮料很好喝;德国著名汽车品牌“奔驰”,既能体现出车的华贵,又暗示了车速飞快,赢得了中国市场.个人认为保洁公司的一些商品名称翻译得极好.宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场.他们将公司名称P&G(Protectorandgamble)翻译为“宝洁”.“宝”比喻产品质量优秀,“洁”则说明该公司主要经营日用洗护用品.宝洁公司在中国已经存在了十多年,其产品一直畅销不衰,很多我们耳熟能详的品牌的汉语名字都是经过广泛调研的结果,如意译的Rejoice(飘柔)、音译意译皆有的Safeguard(舒肤佳)、HeadandShoulders(海飞丝),还有Pantene(潘婷)、Olay(玉兰油),Colgrate(高露洁)、Tide(汰渍)等,无不在中国享有盛誉.
四、商务英语翻译策略
1.理解商务词汇的文化内涵
商务英语翻译中不可避免会发生文化的碰撞,若想要提高商务英语翻译的准确性,译者必须充分了解对方国家的文化传统和一些文化意象,并在目标与文化中找到一种最贴近的对应的文化词语.理想的状态是,两种不同的文化之间有一个交融点是最好的,但如果两种文化之间关于某个词汇没有共同意象的话,译者就应当借助语境推测法来对其文化涵义进行判定,运用自己对两种文化的了解,译者便可以通过一定的转化和创新来进行翻译.
2.掌握商务英语的翻译技巧
(1)套句翻译.商务文件中一些常用的句式都有固定的翻译方法,如:
Weareinreceiptofyourletter.(我们已收到来函.)
Wehaveacknowledgedyourletter.(来函已获悉.)
(2)增减词量翻译技巧.根据语境和语的表达习惯之间的逻辑关系,译者可以在数量上增加或减少词而不导致原义的变化,如:
Allcashbonusshallbesubjecttoinetax.
译文:所有现金红利,均须缴纳所得税.(根据汉语行文习惯,增加动词)
(3)运用四字结构.在汉语中,最简洁凝练的莫过于四字成语,译者同样可以将其应用于商务英语翻译中去,例如:
Workonsmallprofitmargins,cannotgrantopen-accountfacilities.
译文:薄利经营,无法赊帐
五、结语
翻译不仅是两种语言的交流,更是两种文化的传递.翻译需要克服在创造广告或是商标时显示的最核心的文化冲突,了解受众的心理以决定是否要回避这些问题,并充分掌握中国文化和西方文化之间的差异.商务英语是为商业活动,所以译者必须了解文化差异与翻译原则.同时,随着商品市场的准确定位,译者应该忠实地反映商品信息和广告受众的消费心理,达到避免创作中的文化冲突.本文通过对中西方文化差异、商务英语翻译特点等方面的探讨,为商务英语翻译从业者提供了一些建议,并希望中西方商务贸易进一步发展.
参考文献:
[1]EugeneNida.LanguageandCulture[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2011.
[2]MuYan.CulturalDifferencesinChinese-EnglishBrandNameTranslation[D].UniversityofElectronicScienceandTechnology.2010.
[3]陈柳悦.中西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀柔学院院报.2009(11):1671-9743.
[4]来东慧.商务英语翻译中的跨文化因素[J].郑州航空工业管理学院学报,2011,(01):1009-1750.
[5]肖家燕,刘也玲.新编英汉翻译教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2012.
[6]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版),2011,(02):1005-7811.
商务英语相关论文范文例文,与文化差异对商务英语翻译的影响和相关论文目录怎么自动生成参考文献资料: