法律翻译类论文范本,与功能翻译理下的法律语言翻译相关毕业论文范文
本论文是一篇法律翻译类毕业论文范文,关于功能翻译理下的法律语言翻译相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于法律翻译及语言学及法律方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
0340;文本;纯描写的文本.我们所看到的法律、法规、合同和条约等属规定性文本类;司法决议、判决书、答辩状等属描写性加规定性文本类;而法律教科书、论文等属纯描写性文本类.除了法律文本的功能性,法律语言特征还包括:词汇特征,如在法律语言中存在着大量的专业术语;法律语言词汇保留了大量的古英语和中古英语词汇;法律语言词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇;日常用语被赋予全新的法律意义等.句法特征,如长句是法律语言的最大特征,法律语言的句法特点是和法律语言的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律语言的长句居多,短句少.法律语言的文本特征和语言特征直接影响到法律语言翻译时的翻译策略和翻译方法的选择.
2.法律语言翻译的标准和原则.法律语言翻译有其自身的特点和规律,适合法律语言翻译的原则也应该与众不同,法律语言翻译的特点可归结为综合性:主要体现在必须综合运用语言学和法学各分支学科的知识;实践性:指法律语言的基本知识、基本理论都是立法司法等法律实践的总结;技术性:体现在固定格式、专业化和技术性语言的运用上.但是,长期以来对法律语言翻译的标准一直是按忠实于原文的程度来衡量的.法律语言翻译者以传统的语言学方法为主导,主要集中在字词面,强调译文与原文间的“对等”.然而,法律语言翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程.法律语言翻译是法律语言的转换,要做到译语准确无误地表达原语的真正含义,无论在用词及句子结构上都必须体现法律的权威性,保证译语的准确性,完整体现原语的翻译目的,只有把深层的含义译出,才能做到对原语的
![关于功能翻译理下的法律语言翻译的在职研究生毕业论文范文](/image.asp?http://www.bbsthaicn.com/static/image/smiley/ludouwa/06.gif
)
法律翻译类论文范本
3.基于功能翻译理论的法律语言翻译.根据功能翻译的目的论,任何翻译活动都是有目的的交际行为.法律语言翻译也是如此,目的法则是开展法律语言翻译活动的最高指导原则.在目的论中,目的性法则是最高法则,换句话说,翻译行为决定于翻译目的,并由此制定翻译要求.翻译目的指的是译者必须根据某个与译文有关的原则前后一致地进行翻译.根据功能翻译理论的目的论,翻译过程的至高原则是该翻译活动的目的.在实际操作翻译之前,译者需要和委托人共同商榷法律翻译活动所要达成的目的.而后,译者通过对原文和译文的预定功能进行分析来确定采用何种翻译策略可以使译文符合翻译活动的目的,从而完成译文在译入语境和文化中的交际功能.
有关论文范文主题研究: | 关于法律翻译的论文范文集 | 大学生适用: | 电大论文、在职研究生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 10 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文小结 | 职称论文适用: | 技师论文、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
以法律术语的翻译为例,它是法律语言的构成要素之一,对于法律术语的理解和翻译直接影响法律文件的准确性和权威性.法律术语的作用在于以最简洁的词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多.译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来.在翻译之初,译者将尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语.英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式.为了达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议.但是,在正确理解原词在上下文中的确切意义和对等翻译的基础之上,功能翻译理论的目的论和无对等的翻译才是翻译的关键.对等的概念是相对的,而不是绝对的.由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语.遇到这种情况,在法律语言翻译的目的下,译者不妨通过对原词涵义作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆.
因此在翻译的过程中,并不是所有的法律用语都能根据字面意义直接翻译成目标语.如果贸然直译原法律文本中的词汇,而译文表达的法律概念却在目标法律体系中根本不存在,或者恰巧和目标法律体系的某个法律表达吻合但却表述完全不同的法律概念,则不可避免地会造成目标法律文本读者对译文产生困惑和误解.解决这类问题的出路在于认真理解原法律文本术语内在的法律含义,用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译.
四、结语
传统的翻译属于一种自下而上的翻译,而功能翻译则属于一种自上而下的翻译,因此功能翻译更具有前瞻性.翻译是一个涉及多方面的复杂过程,译文是翻译过程中多种因素共同作用的结果,翻译发起者虽然很重要,但决不是唯一的因素.法律语言的翻译应该是译者在法律翻译活动所要达成目的的指引之下,对这一行为过程相关的各方进行分析,权衡选择后确定翻译策略,而后进行翻译形成的结果.法律翻译策略的出发点是成功实现预期目的和文本功能,使译语读者能理解并且自然地接受.功能翻译理论以目的语为视点,更注重目的语的遣词造句习惯,在翻译的过程中,译者可以摆脱传统“对等”原则的束缚,在分析原文的基础上,采取多种翻译策略,使译文能够达到预期目的,为法律语言的翻译提供科学而有效的指导.
本篇论文转载于 http://www.sxsky.net/guanli/00538661.html
参考文献:
1.Nord,Christiane.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997
2.Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M].ShanghaiShanghai:ForeignLanguageEducationPress,2001.
3.Gentzler,Edwin1993ContemporaryTranslationTheories[M],Routledge:LondonandNewYork.
4.RobertC.BerringandEdinger,Findingthelaw,USA:WestGroup,1999.
5.贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海:上海翻译,2007(2)
6.何庆机.国内功能派翻译理论研究述评[J].上海:上海翻译,
法律翻译类论文范本,与功能翻译理下的法律语言翻译相关毕业论文范文参考文献资料: