政治性类论文范文素材,与翻译的政治相关论文怎么写
本论文是一篇政治性类论文怎么写,关于翻译的政治相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于政治性及政治及伦理学方面论文范文资料,适合政治性论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
系统内的专业人员、文学系统外的赞助者以及处于主流地位的诗学.(芒迪,2007:181)“最重要的考虑出于意识形态,此处指的是译者的意识形态,或者说是由赞助机构强加于译者的意识形态;诗学方面的考虑则是指目的语文化的主流诗学;这一切全都决定了翻译的策略和具体问题的解决方法”(芒迪,2007:183).艾德温根茨勒继承勒弗菲尔的改写观,甚至宣称翻译就是改写,服务于权力,是对充满变数文本的操控(杨平12).罗马人翻译希腊作品从亦步亦趋到后来的随意删改是想通过翻译表现出罗马知识方面的成就并与原文“竞争”(谭载喜,2004:18-19).林纾和严复在翻译作品时使用中国文言文进行翻译都是具体表现.西方国家的强势文化一直占据着主体地位,通过归化的翻译策略实现对弱势文化的霸权行为,是一种种族中心主义策略.本篇论文来源 http://www.sxsky.net/guanli/0068711.html
这些例子都显示出翻译的政治性对译者翻译活动的动机,翻译题材的选择都有着重要的影响,从而也进一步影响了译者对翻译策略的选择以及对翻译方法和技巧的运用.
3.结束语
综上所述,翻译的政治指的是意识形态、权力等一系列影响翻译目的、选材和策略的各种政治、文化和社会因素.在跨文化跨学科研究的大背景下,翻译的政治这一问题意识也被越来越多的专家学者所重视,从各个方面对其进行深入的探析,使翻译活动的内涵得以补充.纵观古今中外,翻译现象并非传统译论所提倡的“忠实对等”的语言转换那么简单,它与翻译的政治密切相关,渗透着社会文化的政治特性.权力和意识形态等政治因素会影响翻译者的动机、文本选择倾向以及翻译策略的采用等,因而加强对翻译活动复杂性的认知,将使我们能够更全面地了解到翻译机翻译理论.(作者单位:1.四川文理学院;2.四川外国语学院成都学院)
参考文献
[1]胡翠娥&杨卉.试论中西语境下的“翻译的政治”研究[J].中国翻译,2009,(2):5-11.
[2]芒迪,杰里米.翻译学导论――理论与实践[M],李德凤等译.北京:商务印书馆,2007.
[3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[4]杨平.翻译的政治与翻译观念的再思考[J].天津外国语学院学报,2007,(2):7-16.
[5]朱耀先.论翻译与政治[J].中国科技翻译,2007,(1):31-34.
政治性类论文范文素材,与翻译的政治相关论文怎么写参考文献资料: