关于汉语类论文范文资料,与汉语中的日语借词相关论文参考文献格式
本论文是一篇关于汉语类论文参考文献格式,关于汉语中的日语借词相关学士学位论文范文。免费优秀的关于汉语及汉字及借词方面论文范文资料,适合汉语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
本论文是国家科技支撑计划―汉语言教学及文化展示应用示范(2012BAH16F04)资助项目.
【文章摘 要】
本文简要梳理了汉语中日语借词的发展过程,并分析了日语借词能在汉语中大量存在的历史原因和语言原因.
【关 键 词】
日语借词;汉语;汉字
1日语借词对现代汉语词汇的形成与发展有着不可低估的影响.19世纪末20世纪初正是现代汉语的形成期,大量的日语借词正是在此时期传入汉语的.那一时期汉语新词语铺天盖地,这些新词语很大一部分就是来自日语.不弄清楚这一时期的日语借词状况,就不可能真正了解现代汉语词汇发展的原因与过程.来自其他语言的外来词进入汉语大都采用了音译或意译的方法,经过脱胎换骨的“改造”与“新生”阶段.而日语借词则由于是以汉字为载体,文字形式、构词方式、词语意义都与汉语本土固有词语有着天然的共同之处,大多数日语借词没有经过音译或意译就直接进入了汉语,这就使日语借词最大限度地保持了它原有特点,并与汉语本土固有词语融为一体,在不知不觉中发挥影响.梳理汉语中的日语借词,能帮助我们了解中国近现代社会的发展进程.中国近现代社会的发展是与对外开放紧密联系在一起的.晚清民初时期,中国的对外开放和认识很大程度上是通过日本来实现的.对外部世界的认识,对现代科学技术的引进,对现代观念、民主思想的吸收的主要渠道之一就是日本.对日语借词的文化考察,所触摸到的就是中国社会的现代进化史.
2据冯天瑜先生在《清末民初国人对新语入华的反应》中的记录,近代中国对日语借词的态度是两极分化的,一方面,日语借词被人们广泛使用;另一方面,一部分学者却对此非常反感,认为会玷污汉语的纯洁性.支持者中以梁启超为具代表性.戊戌政变后梁流亡日本,不仅继续倡导翻译日籍,而且在自己的著述中广为使用日本新名词和日本文法,形成极富影响力的“新文体”(所谓“启超体”).
反对者如留日学生彭文祖在1915年写下《盲人瞎马之新名词》一文,这篇文章被后世研究者广泛引用,文中表达了激烈的反对观点,“令人切齿,深以不能一刃其颈为憾.”里面对许多词语一一作了批驳.如认为汉语中已有“禁止”,使用得非常合理,引进日词“取缔”纯属不伦不类.兹引如下:
“据《康熙字典》,则缔者,缔结也,结而不解也.闭也.日文取缔二字,即取后二者之意思,而结而不解之意,即不放之意;不放之意,即与闭之意无何差别.再广解闭字之意思,即封锁也;封锁之意思,即禁止不许动也;禁止不许动之意思,即拘束也,管束也.所谓取缔规则,即管束学生之规则,自应严加取缔,即自应严加管束(禁止).警察对于吊膀子之恶风,所谓非取缔不可,即非禁止不可.吾国人是何心理,偏嗜不伦不类牛蹄马腿之取缔二字,而唾弃光明磊落之禁止管束等字哉!咄,余欲骂之曰瞎眼盲从.”
周光庆在《汉语与中国新文化启蒙》一书中对这一时期社会思想的有过概括而精当的论述:
“在中国进行文化结构中最具有权威性的理论、制度层面的伟大变革的过程中,涌现了一个与这一变革相适应、相配合的翻译西方近代哲学社会科学名著的热潮.然而,在那个时代,翻译西书的活动是不可能有统一的组织与规划的.从事译书的人们固然大都是忧国虑民,腐心切齿,但他们见识有高下,居地隔中外,对西方新文化的修养有深浅,对新事物、新概念的理解有出入.在选择书目上,互相重复,在创立译名上,难免各自为之.另外,由于受之于各种社会因素的刺激和影响,这一时期汉语的构词和词义等方面也在急剧变化.许多本来是自由组合的词组开始凝定为词了,许多词的意义在深化、演变或者根本翻新了.这样一来,在汉语的书面语乃至口语中,在人们的各种言语交际场合里,就涌现了一批批来自不同方向、有着不同风貌的“新名词”
3建国以后,不少语言学大家开始关注和讨论日语借词问题.王力在《汉语史稿》中提出“现代汉语新词的产生有两个特点,一是尽量利用意译,一是尽量利用日本译名”.日语译名分成两种:“由日本传到中国来的意译的译名,大致可以分为两种情况:第一种是利用古代汉语原有的词语,而给予新的涵义;第二种是利用两个汉字构成双音词,这些双音词按照汉语原义是讲得通的.”第二种又分为:“1.是和汉字的本来意义比较接近的,例如“历史”、“政策”、“政党”、“独裁”等.这些词大约可以按照汉字的本来意义推知大意的.2.是和汉字的本来意义相差颇远的,例如“前提”、“企业”、“绝对”、“抽象”等.除上面两种,王力还分出了一种:除了采用日本语译名以外,还有一部分向日本语借用的词.但是,严格说来,这还不算纯粹的借词,因为没有借用它的原音.例如“取缔”(torisimari)、“引渡”(hikiwatasu)、“见习”(mirarai)、“手续”(tetuzuki).
有关论文范文主题研究: | 关于汉语的论文范文文献 | 大学生适用: | 专升本论文、学校学生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 16 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文结论 | 职称论文适用: | 杂志投稿、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
尤值一提的是,王力明确表示不应把从日语借来的汉字词看作是外来词.他在1958年出版的《汉语史稿》(下)“词汇分册”中对现代汉语词汇来源做了这样的分析:“现代汉语新词的产生,比任何时期都多得多”,“现代汉语中的意译的词语,大多数不是汉人自己创译的,而是采用日本人的原译.换句话说,汉语吸收西洋词语是通过日本语来吸收的”.“我们不应该认为是汉语向日本语‘借’词.这些并不是日本语所固有的,它也不过是向西洋吸收过来的,就一般说,日本原有的词我们并不需要借,因为只有新概念才需要新词,而新概念并不是日本原有的词所能表示的.日本人创造了一些新词来表达西洋传到日本去的那些新概念,我们只是利用日本现成的翻译,省得另起炉灶罢了”
北京师范学院编写的《五四以来汉语书面语言的变迁和发展》(1959年)是当代汉语演变史的首部专著,它对日语借词的分类与王力的大体相近,但在性质的认定上却迥异.认为日语借词属于汉语外来词,是现代汉语词汇丰富的最主要手段之一.“这个时期丰富汉语词汇的最主要手段就是吸收日译词;此外,也吸收了一些音译词和自造了一些新词.日语借词指的是被汉语借用来的日语中翻译欧美书籍时译成的词,以及少数日语固有的词.被借用来的日译词有的是古汉语词译成的,有的是用汉字新造成音译的,被借用来的日语固有的词也是用汉字写成的.它们有一个共同的特点,就是构词和汉语相同,意义多半可以从汉字上求得解释.”4笔者在梳理这段历史的时候,想到的是日语借词已经占据了现代汉语常用词库的“大半壁”已是不争的事实.但49年以后,从小就开始接受现代汉语教育的国人,绝大多数已经把古汉语变成了地位尚远不如英语的一门“外语”.
关于汉语类论文范文资料
关于汉语类论文范文资料,与汉语中的日语借词相关论文参考文献格式参考文献资料: