博士生有关论文例文,与翻译机构其在译学体系中的定位相关本科毕业论文
本论文是一篇博士生有关本科毕业论文,关于翻译机构其在译学体系中的定位相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于博士生及机构及语言学方面论文范文资料,适合博士生论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:翻译机构研究应归于应用翻译研究范畴,其旨在指导翻译机构内部的有效运行并保持其与外部联系的和谐性,进而有效发挥翻译机构的作用,推动译学发展.本文在综述我国译学研究的基础上,尝试论述了翻译机构研究的内容及其在译学研究体系中的定位,并分析了翻译机构在译学学科建设中的作用,以期借翻译机构的研究来丰富译学理论并推动译学学科的发展.
关 键 词:翻译机构;译学载体;应用翻译研究;译学建设
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)08-0184-5doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.046
1.前言
20世纪80年代以来,描述性翻译研究的兴起使得翻译研究突破了语言学研究的藩篱,开始从文本层面扩展到超语言学研究的诸多维度,政治、意识形态、文化,甚至经济等因素都纳入到了翻译研究的范畴,翻译研究的深度和广度得以扩大.翻译机构是社会中实际存在的与翻译相关的实体机构,伴随着翻译活动的产生而出现,从不同角度参与并影响着翻译活动及译学研究.翻译机构是译学存在的“硬件”,支撑着译学发展,也自然该纳入译学研究之列.而当今的翻译研究对其重视不够,翻译机构研究还基本处于空白阶段.
2.我国译学发展简述
在我国,“翻译学”一说最早出现于1927年蒋翼振编著的《翻译学通论》,之后,吴曙天的《翻译论》中涉及了翻译学的阐述.1932年,林语堂发表名为“论翻译”一文中提到“译学”之说.1940年,黄嘉德编写《译学论集》一书,收录了译论研究文章.新中国成立不久,董秋斯于1951年在《翻译通报》发表《论翻译的理论建设》一文,首次提出建立中国翻译学的主张,认为“翻译是一门科学”,强调翻译过程中有客观规律可遵循,其中渗透着语言学研究倾向.文中提出翻译理论建设的三个基础:正确的科学方法、广泛的调查和深入的研究.但是当时也存在着“翻译是一门艺术”的观点.1953年,姜椿芳在《略谈口译问题》一文中明确提出“翻译是一门艺术”的主张.这是建国之初关于翻译研究的第一次针锋相对.之后,由于历史原因,关于翻译学建设的问题进入了沉寂期,直到20世纪80年代在青岛召开全国首届翻译理论研讨会,建立“翻译学”的主张被重新提及,再次掀起译学理论研究的热潮.学者关于“究竟要不要建立翻译学”、“翻译学应不应该成为一门独立学科”、“究竟有没有翻译学”等话题展开了讨论,深化了译学研究,唤醒了译学学科意识.20世纪末《外语教学与研究》杂志曾以“翻译学科是不是梦”为题,唤起译界讨论,译学学科的独立意识进一步增强.《中国翻译》杂志也曾开辟专栏,组织学者就翻译学中的基本概念、研究范围、研究方法等问题进行阐述、梳理和界定.
上世纪80年代以来,就有学者就译学理论框架提出了自己的构想,比如黄龙、谭载喜、刘宓庆、杨自俭、许钧、张南峰等,以完善译学理论建设.当前,翻译研究维度的扩展将语言之外的诸多因素纳入到译学研究范畴之内,彰显了翻译研究的跨学科性.“翻译研究现在已意味着与翻译有任何关系的任何东西”(Lefevere&Basst,1998:1,转引自曾文雄,2006).于是各派翻译理论研究在中国全面开花,这有利于丰富我国的译学理论体系,而译学理论建设是译学学科建设的根基,可为学科发展提供方向.然而,纵观我国译学研究,理论研究部分着墨偏多,而应用研究部分却略显单薄,将翻译理论研究看成译学研究核心,而应用研究却置于边缘地带.对任何一门学科来讲,理论研究和应用研究应是从不同角度出发的研究,偏向某一方结果均会导致学科体系的不完整、不和谐,翻译研究也不例外.厚此薄彼不利于整个学科的健康发展.穆雷(2009)也提到,我国翻译学研究目前较多地倾向于宏观、抽象、框架层面的思辨,对实证研究、个案研究不足,应加强理论研究成果应用于翻译教学与实践.译学理论体系建设是译学学科建设的根基,译学理论体系本身全面发展方能确保整个学科的健康发展.
有关论文范文主题研究: | 关于博士生的论文范文文献 | 大学生适用: | 电大毕业论文、学术论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 92 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文前言 | 职称论文适用: | 期刊发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
翻译机构是实际存在的翻译实体,涉及翻译领域的方方面面,进行具体的实践活动,与翻译学科存在极强的相关性.翻译机构出于某种目的组织与翻译相关的活动,或进行翻译实践,或培养翻译人才,或组织译学会议进行理论探讨,等等,涉及译学理论研究和翻译实践.翻译机构研究用以指导翻译机构有效运行,保持其与外部联系的和谐性,以实现译论研究的充分落实,属应用翻译研究部分.但目前这方面的研究不多,这不利于译学应用研究的丰富与发展,也不利于译学学科建设.
3.翻译机构研究内容及其定位
3.1翻译机构研究内容
翻译机构伴随具体翻译活动而出现.我国有翻译记载的历史始于周朝,当时翻译主要见于政府外事交往中,并无独立的翻译机构,而与政府外事翻译部门融为一体,译员兼有其他外事职能.在以后千年的发展史中,伴随翻译需求的增加,翻译机构也随之增多,历史上规模和影响较大的有佛经翻译时期的译场,明朝的历局、四夷馆,清朝江南制造总局的翻译馆,等等.而翻译教学和翻译学自身的发展则是近代以来的事,所以真正意义上的翻译培训机构和译学研究机构到了近代才出现,翻译机构也是到了近代才更为成熟、完备.
这里凡是与翻译相关的机构都纳入了翻译机构研究之列.任何研究都包括理论和应用两部分,翻译机构研究也不例外.翻译机构研究包括理论研究和应用研究两部分.应用研究部分可进行再分,包括内部研究和外部研究,如图1所示:
理论指导实践,但需借助应用研究发挥其指导作用.应用研究本身也属理论范畴,也发挥指导作用,只是距离具体实践较理论研究更近一些.如何将理论的指导作用真正落到实处,中间需要相应实体机构来有效运作以确保具体实践的顺利进行和翻译终端产品的产出,以使翻译产品(这里涉及译作、译论及培养出的翻译人才等)真正达到在社会文化环境中的预期效果.翻译机构的运作是距离翻译终端产品最近的程序,没有翻译机构,翻译学的任何研究无法落到实处.翻译机构研究通过对翻译机构的描述,找出其中的运行规律,来指导其有效运行,以推动译学学科发展和社会经济的发展.翻译机构的理论研究部分主要涉及翻译机构的基础性研究,涉及翻译机构的实质、宗旨、职能、类型等.翻译机构就实质而言,属翻译发展的“硬件”,支撑着整个译学学科的发展,组织译论研究、培养翻译人才和负责翻译产品的产出,构成了译学学科建设的外部条件.其意义在于促进译学学科发展和满足社会对翻译的需求.因职能不同,翻译机构可以划分成不同的类型,有以进行学术研究为主的译学研究机构,有以培养翻译人才为主的翻译培训机构,有以出版发行翻译产品为主的翻译出版机构,有提供翻译服务的翻译服务机构.按照其与译学理论的相关性排序应是这样:译学研究机构>翻译培训机构>翻译出版机构>翻译服务机构.不同翻译机构宗旨、活动、目的等不同.翻译
博士生有关论文例文,与翻译机构其在译学体系中的定位相关本科毕业论文参考文献资料: