关于商务英语翻译相关论文范文数据库,与基于建构主义的高职商务英语翻译项目教学改革相关论文开题报告
本论文是一篇关于商务英语翻译相关论文开题报告,关于基于建构主义的高职商务英语翻译项目教学改革相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于商务英语翻译及外语教学及项目方面论文范文资料,适合商务英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]文章基于建构主义和项目教学基本理论的阐述,从教学内容、教学过程、教学形式和考核形式的角度探讨如何将以上理论运用于商务英语翻译课中,从而有效促进学生的能动建构.
[关 键 词]建构主义项目教学法商务英语翻译教学
[作者简介]朱慧芬(1978-),女,浙江余杭人,浙江金融职业学院国际商务系,副教授,硕士,研究方向为高职商务英语翻译教学.(浙江杭州310018)
[中图分类号]G712[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2013)35-0135-02
一、引言
在国际化的大趋势下,企业和社会对于商务英语翻译人才和具备一定翻译能力的综合型商务人才的需求越来越大.而国内的传统翻译教学存在一定的问题:传统翻译教材例子选择和教师自选内容常常偏重文学性题材的文本,教学内容缺乏实用性,与学生目标工作岗位需求差距大,不能有效地激发学生的学习积极性;传统翻译教学过程采用“翻译练习―对答案―教师点评―翻译技巧介绍”的四步法,缺乏对职业译者工作流程的描述性教学;传统翻译教学模式以教师为中心,多以讲解、点评的形式授课,未能有效体现学生的主体性;传统的课程考核主要考核最终译文,这种考核方式的反刍效果体现为学生学习过分重视翻译学习的结果,缺乏对团队合作和过程学习的重视.可见新形势下企业和社会的需求给商务英语翻译教学带来了新的挑战,必须对商务英语翻译教学进行改革,有效提升学生的商务英语翻译能力,满足社会的需求.本文拟运用建构主义的基本原理,探讨商务英语翻译项目教学改革.
二、理论依据
建构主义教学理论作为认知学习理论重要的分支,是由瑞士著名心理学家皮亚杰在20世纪60年代提出的.建构主义理论认为:学习者是知识建构的主体,知识建构即知识获取和内化的行为,是通过未知知识和已有的知识经验相互作用而完成的.
1.建构主义者认为知识或技能建构必要的条件之一是问题解决性的学习环境.问题解决性的学习环境,能够调动学习者的学习主动性,有效激活学习者已有的知识和经验,结合新的知识和经验,用于解释和分析当前的问题,从而形成新的假设和推论,并做出检验.这一过程为新知识和技能的建构提供了理想的路径.前期一些建构主义研究对于问题解决式的学习环境要素进行了相关描述,理想的载体要素为“真实任务”,学习目标要素必须符合“清晰明确”的条件.而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景.职业教育课程中的“项目”指的应当是有结构的项目,即具有相对独立性的客观存在的工作任务模块.商务英语翻译项目也是有一定结构的项目,特别是源自真实工作中的翻译项目,不仅具备真实性的特征,反映了社会和学习的真实需求;此外商务英语翻译项目具有清晰明确的目标指引,译文必须符合一定的翻译标准、能完成特定的交际功能,必须遵守国家公布的《翻译服务规范》,具体的翻译项目产出的译文还应适应具体的翻译生态――含译者、读者、委托人、社会文化因素等在内的翻译生态整体.从项目教学、国际翻译教学发展现状来看,真实情景商务英语翻译项目不仅符合最新的教学发展趋势,也为翻译课堂中学生的能动建构提供了极佳的问题解决性的情景.
2.建构主义认为知识或技能建构的有效条件之一是合作性的学习环境.在建构过程中,学习者作为学习的主体应围绕当前问题获取有关的新知识和新信息,同时又要不断运用个体“已有的知识和经验”.建构主义认为学习建构不仅仅是个体行为,群体行为对学习者个体的有效建构有着积极的意义.通过问题解决过程中学习者团队合作互动,相互学习,共同协作,引发学习者个体不断反思,促进个体主动内化,最终在解决问题中完成“意义建构”.在真实的商务英语翻译项目中,翻译学习者团队在教师的引导下,以协作的形式自觉主动地分析翻译项目中需解决的问题,解读源语项目文本,通过查找翻译工具、网络资源获取背景知识、平行文本等,选择合适的翻译技巧和策略,完成译文初稿,共同按照翻译的标准、发起者的意图、目标语读者的语言习惯检查润色译文初稿,最后完成翻译项目,并完成交稿.在合作完成翻译项目的过程中,通过与他人的合作和交流,学习者个体的认知结构也得以重构,所建构的翻译知识、技巧和经验也将更加完善.
三、教学实践
1.以真实项目为载体,促进学生主动建构.从教学内容上看,通过项目教学促进学生主动建构翻译知识和技能,体现了商务英语翻译教学从结构走向建构的趋势.传统教学体现的是一种传授知识的倾向,要培养学习者的翻译能力和素质,通过简单的语言对比、知识传授、技巧讲解是远远不够的.而真实项目为载体的商务英语翻译项目教学能更加有效地将学生置于问题解决的情景之中,能体现翻译学习者目标工作岗位的典型工作任务,涉及翻译学习者思考、协作、翻译和决策的过程,需调动翻译学习者观察能力、分析能力等,能使相关的知识和经验内化为学习者自身知识体系的一个部分,完成学习者能动建构.
在商务英语翻译项目内容的选取上,应特别特别重视内容的针对性、典型性、实用性、真实性和实效性.因此,需广泛开展企业单位对翻译人才具体需求的调研、毕业生跟踪问卷调查等,确定课程的项目.基于广泛扎实的调研,针对大部分专业学生的就业岗位,选取贴近实际生活、贴近实际工作的项目.鉴于以上考虑,浙江金融职业学院(以下简称“我院”)商务英语专业现已编写并使用了《商务英语翻译实务》项目教材,主要涉及商标商号、商务名片等13个翻译项目.
在项目来源方面,商务翻译教学团队还可以通过行业兼职教师咨询、专职教师实践等途径获取真实翻译项目.例如近年来,来自金融、商务、旅游等行业的资深行业兼职教师参与我院商务英语翻译教学,也为翻译课程带来最原始的翻译项目教学材料;同时,我院还通过虚拟实体的翻译社“金苑翻译社”对外承接学院内外一定量的翻译业务,这些翻译业务经过委托人的允许也可以作为商务英语翻译项目教学的材料.此外,教师在开展翻译项目教学的过程中,可通过以上途径对项目不断更新,以保证翻译项目的时效性.项目要素把握方面,根据德国翻译家斯蒂娜莎弗纳的“模仿真实情景”教学法,真实翻译项目教学中再现必须具备项目中翻译情景的各个要素,如翻译项目的发起者(翻译社、企事业单位等),译文使用者(英美游客、某产品的外国使用者等),译者,翻译目的(某文本翻译需达到的目的)等.这些要素将为翻译项目学习者进行学习时提供学习情景,同时也是学习在解决问题完成翻译项目过程中必须兼顾的因素.
2.以过程性为导向,引导学生能动建构.依托真实项目的翻译项目教学中,翻译学习者解决问题的过程同时也是他们主动建构的过程.可见在项目教学中,应以过程为导向,参考经验译员工作过程的典型工作阶段,将项目任务分解为不同的阶段或者环节,让学习者按照工作环节解决翻译问题.国内外翻译研究已经对翻译的过程有较多的研究,大体将翻译过程分为理解阶段、重新表达阶段和检查核实阶段.但是这种划分具有一定的时代局限性,无法体现e时代下翻译工作者的工作环节中某些信息化的元素.例如在完成某公司简介汉译英的项目中,译前查找国内外类似企业的公司简介译文,作为平行本文进行参考,将对翻译项目起到很大的作用.这个环节就没有被归纳在传统的
关于商务英语翻译相关论文范文数据库,与基于建构主义的高职商务英语翻译项目教学改革相关论文开题报告参考文献资料: