关于旅游翻译类论文范例,与跨文化交际背景下的旅游英语翻译相关论文查重软件
本论文是一篇关于旅游翻译类论文查重软件,关于跨文化交际背景下的旅游英语翻译相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于旅游翻译及英语翻译及旅游英语方面论文范文资料,适合旅游翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:随着我国和世界其他各国在越来越多的领域中联系日益密切,跨文化交际背景下的旅游英语翻译活动也日益增多.由于和外国人在思维和表达方式上的不同,导致在翻译时出现的问题以及探讨它们的解决办法.不管我们采取何种方式来处理这些问题,我们首先要有跨文化意识.同时,坚决制止不法分子的文化侵略活动.着重强调只有在跨文化交际下的旅游英语翻译,才能发展得更全面,更深人,更完善.
关 键 词:跨文化交际旅游英语翻译跨文化意识文化侵略
随着我国和世界其他各国在越来越多的领域中联系日益密切,很多国人迫切地想了解外国,反之亦然.于是,之间的来往就更加频繁,旅游英语就应运而生.如何既让外国游客更好地对我国五千年灿烂的历史文明有所了解,又要使得他们在有限的时间里接受我国有着深厚文化底蕴的诗词典故,景点传说等,这就涉及跨文化交际下的旅游英语翻译.我们在翻译时能尽量做到把一国的语言翻译成另一国相应的可接受的语言,对方通过自己的文化水平来感悟其真谛,并对其有更深的理解,可以更充分地领略其中的韵味即可,旅游英语更是如此.
1由于中西方文化差异,导致外国人在理解独具中国特色的文化词汇时造成的障碍
我们在进行翻译时,肯定会碰到这个问题:外国人和我们在思维和表达上的不同.思维上的不同暂且不论,但在表达上的不同直接涉及到了我们的译文一般要比原文长,因为要用不同的语言来表达意思,可能还要借助一定的补充说明,有时甚至根本无法表达.由于两国的物质文化差异造成的词汇空缺,导致翻译困难是合理的.如在农历五月初五,我们为了纪念伟大的爱国诗人屈原,会在当天赛龙舟,吃粽子.因为这是汉语中特有的词汇,在英语中找不出与之相对应的词语.那我们如何让外国人在吃到粽子时怀有这种感情,我们肯定要加上必要的说明和解释.又如SpringFestival,对外国人而言,它是春天的一个节日,是中国人一年中最隆重的传统节日而已.可它所隐含的包饺子、贴春联、放鞭炮等关键信息都没有了.那是因为他们的文化中没有这样的内容,自然而然地把它忽略了.如果我们要向外国人传递这种信息,那肯定要加上注释.2跨文化背景下,旅游英语翻译应该采取的策略
有关论文范文主题研究: | 关于旅游翻译的论文范文集 | 大学生适用: | 高校毕业论文、函授论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 27 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文摘要 | 职称论文适用: | 期刊发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
2.1跨文化背景下,景点和景区采取的翻译策略
旅游英语中部分景点和风俗的直译和完全意译使他们失去了原来蕴含的内在意义.相对来说,人名、地名、朝代直译的话,还可以接受,诗词典故如果直译的话,由于外国游客缺乏必要的背景知识,会使他们一筹莫展,不知所云.在翻译时可采用一些方法,把需要的资料补充进去加以说明,以便外国游客能很好地理解它的意义和渊源,引起在情感,观念及行为上的互动.这样外国游客能更好地产生兴趣,对我们国家的历史了解得更深入.如云南傣族的“泼水节”,Water-Sprin-kungFestival,不仅仅是互相泼水而已,而是游客通过泼水,祈求生活快乐,祥和.我们要把这个言外之意让外国游客领会到,他们泼水时会更开心,然后更喜欢我们别具特色的民族文化.
对于景点和景区的翻译,我们不能采用完全意译的方法.如天安门广场:Heavenly-peaceSquare,译名如果完全西化,就无法传递出地名的信息,也不利于外国游客来理解中国悠久的历史文化.我们可以试着采用音译十意译的方法,即前半部分采用音译,后半部分采用意译,这样有利于外国游客理解我们所要传递的信息和文化.如八达岭长城,13adalingGreatWall,承德避暑山庄ChengdeSummerResort.因此作为译者,我们有义务帮助没有任何文化背景的读者来理解译文的内涵.
2.2对于诗词典故中的人物,尽量采取类比法
对于诗词典故中的人物,我们如何来诊释?其实,最重要的方法就是设法把我们文化中的内容类比成西方文化中的内容,这样外国游客可以一下子就懂得其中的深刻含义.如把梁山伯与祝英台比喻成中国的罗密欧与朱丽叶,孔夫子即希腊的亚里斯多德,济公为中国的罗宾汉,观音菩萨为中国的圣母玛利亚.这样,外国游客顿时感到很亲切,很容易接受眼前的中国古代文化.我们在进行此类旅游翻译时,要尽可能地考虑到这种情况的转变性.
2.3在处理特殊情况的旅游翻译时要进行必须的删减和增添,和意义的联想
中国人在介绍名胜古迹的时候,大多数情况是有感而发,主要取决于自己的主观思想.一般它的脉络是景点的历史,历代名人和景点的关系.景点具有如此深厚的文化底蕴,才会吸引这么多的文人墨客争相一睹其风姿,当然此次游览也有所值,增添了游客对旅游景点的吸引力.如果把这些都翻译为英语的话,就显得拖沓冗长,不着重点,外国游客也不知我们到底想要表达什么概念.所以我们一定要采取相应的变通手法,删去汉语介绍中主观性比较浓的词汇,着重进行客观介绍,语言层次分明,结构严谨,主要是让外国游客体验异域的不同历史变化和风土人情.
2.4体现在中西方文化差异上的功能对等,从而引申出适宜原则和对等原则
我们根据当代翻译理论得知,由于两国语言和文化方面存在差异的原因,使得我们无法做到全方位的对等,但功能对等的提出应该是一种新思路.它要求译文尽可能的在多方面进行对等.因为世界.上没有两片完全相同的叶子,更何况我们人类语言的诊释呢?
中国古代许多思想家强调的是天人关系,天人合一,爱护自然,维持生态和谐.西方人所看重的是克服自然,战胜自然.同时中国比较重视人伦,我们每个人都应该遵守人伦的原则;西方重视个人,自由,强调个人独特性.这些都会在译文中碰到,我们怎样把这两种思想在不同文化中的出现演绎得真实自然.
我们进行旅游翻译时主要的目的是:第一,把祖国大好河山的安静态变为活动态,使得沉睡了千百年的文物古迹彻底苏醒;第二,使历史悠久的传统工艺品栩栩如生,恍如转世;第三,领略当地风土人情,从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生,对旅游景点恋恋不舍.同时,旅游翻译要注意现场效果,气氛调控.处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要简洁,明快,不可拖沓冗长,并尽量把内涵体现出来.3注重翻译对旅游的辐射作用
另一方面,我们要有意识地注意翻译对旅游的辐射作用.因为只有在翻译文字本身漂亮,讲究
关于旅游翻译类论文范例
4文化交际始终贯穿于旅游翻译全过程
萨姆瓦等在《跨文化交际》中如此陈述交际的定义:“一种双边的、影响行为
关于旅游翻译类论文范例,与跨文化交际背景下的旅游英语翻译相关论文查重软件参考文献资料: