当前位置 —论文教学— 范文

政治性方面论文范文数据库,与关联翻译理在企业翻译中的实用性相关毕业论文致谢

本论文是一篇政治性方面毕业论文致谢,关于关联翻译理在企业翻译中的实用性相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于政治性及企业简介及企业社会责任方面论文范文资料,适合政治性论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:企业简介是企业对外展示的一扇窗口,企业英文简介翻译是加快中国企业国际化的有力助推器.在关联理论的视角下,通过对若干典型企业英文简介翻译实践的解析,旨在说明关联理论有助于打破逐字死译的桎梏,更好地达到翻译效果,实现交际目的.

关 键 词:关联翻译理论;企业简介翻译;最佳关联;读者期待

随着全球经济化的不断深入发展,企业简介发挥着日益重要的作用.关联翻译理论认为交际是“明示―推理”过程,强调交际的效度.关联性的大小取决于语境效果与处理努力,对企业简介的翻译具有强大的解释力和实用性.

一、企业简介

企业简介属于信息型和呼吁型文本,其目的在于展示企业实力,给受体留下企业的良好印象以吸引潜在客户,促使其购买产品或进行合作.我们在英文企业简介翻译实践中必须对中西方企业简介的不同特点加以重视,才能达到理想的交际效果.

[标签:
关于关联翻译理在企业翻译中的实用性的专科毕业论文范文
政治性方面论文范文数据库
表格]

二、关联理论与企业简介翻译

关联理论是在语用学相关原则基础上发展起来的,语境是心理结构,是关于世界的假设的一部分即认知环境,由关联性决定交际方可能认为哪些信息具有最佳关联性.

三、英文企业简介的翻译策略

1.根据不同的读者期待,呈现不同的信息重点

由于中西方语言文化的差异,英文企业简介的翻译应根据受体的特殊需求、兴趣和接受心理、审美期待和接受能力等突出关联性强的信息.

(1)删减

中文企业简介倾向于使用空洞夸大的描述性套话罗列权威机构的认证及各种奖项,而英语企业简介充分表述真实信息,用

数字等事实说话.所以,企业英文网站的翻译有必要删减奖项、

面向国内受体的政治性表述及中文渲染夸张修辞等关联性小的


怎样写政治性本科论文
播放:24271次 评论:6900人

信息.

红豆集团在英文简介中删减了以下面向国内受众的政治性表述、管理模式及文化信息:

2011年7月,红豆集团党委被评为全国先进基层党组织.集团还积极探索了“现代企业制度+企业党建+企业社会责任”的“红豆模式”,受到社会的广泛关注和好评,使企业管理更加科学、

规范.

(2)增译

针对企业的英文简介更加关注公司治理、产品服务的特点,

英文企业简介可增加目标读者更感兴趣的信息,以达到最大关联.

红豆集团在中文企业简介中突出公司的两个境外分公司和多个出口国家,而在英文企业简介中突出在柬埔寨的工业园是中国商务部首批批准的八个境外工业园之一.

中文:集团有十家子公司,其中一家为上市公司,在柬埔寨建立了11.13平方公里的工业园,拥有美国纽约、洛杉矶两个境外分公司,产品出口到20多个国家和地区.

英文:ThenHongdouGroupfoundedanindustrialestatewithanareaof11.13squarekilometersinCambodia,whichisoneofthefirsteightforeignindustrialestatesapprovedbyChineseMinistryofCommerce.

(3)调整

根据信息关联度大小,译者可相应调整译文信息的优先次序.

全聚德企业简介的首段文字:

中华著名老字号――“全聚德”,创建于1864年(清朝同治三年),历经几代全聚德人的创业拼搏获得了长足发展.1999年1月,“全聚德”被国家工商总局认定为“驰名商标”,是我国第一例服务类中国驰名商标,在英文企业简介中被调整到最后一段.

2.充分考虑受体的认知环境和语境效果

关联理论认为听话人根据认知语境中的逻辑信息、百科信息和词语信息做出语境假设.不同的认知环境对话语的推理会得出不同的暗含结果.语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时所付出的努力就大,关联性就强.

(1)删减

为获得最佳关联,减少读者不必要的处理努力,译者有必要对关联性弱的信息做出删减.

全聚德企业简介中删减了以下两段文字信息:

全聚德股份公司成立以来,秉承周恩来总理对全聚德“全而无缺,聚而不散,仁德至上”的精辟诠释,发扬“想事干事干成事,创业创新创一流”的企业精神,扎扎实实地开展了体制、机制、营销、管理、科技、企业文化、精神文明建设七大创新活动等


这篇论文来源:http://www.sxsky.net/jiaoxue/020453623.html

“全聚德”既古老又年轻,既传统又现代,她正在向着“中国第一餐饮,世界一流美食,国际知名品牌”的宏伟愿景而奋勇前进!

(2)增译

由于认知环境不同,接受语听众缺少原文某个概念所承载的语境信息,因此译者有时有必要使隐含意义明晰化.

Gutt认为最佳关联这一概念本身就涵盖了翻译的忠实性这一标准,正如Sperber和Wilson在解释性运用中指出:译者保证其译文是对源语在关联方面的忠实再现.由于原语与受体的认知环境有所差异,译者的任务在于分析原文作者的交际意图,以受体认知环境能接受的方式取得最大的语境效果.通过以上关联理论对企业简介翻译的分析可以看出,关联理论赋予了译者很大的灵活度,关联理论对企业简介翻译实践具有重要的指导意义以及强大的实用价值.

参考文献:

Ernst-AugustGutt.TranslationandRelevance:CognitionandCon-text[M].上海外语教育出版社,2004:106.

(作者单位天津科技大学外国语学院)

政治性方面论文范文数据库,与关联翻译理在企业翻译中的实用性相关毕业论文致谢参考文献资料:

小学语文教学研究会

幼儿教师小论文

语文高效课堂论文

初中数学教学论文参考文献

小学英语教学方法

小学数学教学

小学语文教学策略论文

高中物理教学论文题目

农村小学教师论文

小学英语教学大纲

关联翻译理在企业翻译中的实用性WORD版本 下载地址