对外汉语类有关论文范文资料,与对外汉语教材生词中副词英文注释问题相关论文摘要
本论文是一篇对外汉语类有关论文摘要,关于对外汉语教材生词中副词英文注释问题相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于对外汉语及副词及汉语方面论文范文资料,适合对外汉语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】本文主要以《发展汉语Ⅰ》中的副词为研究对象,考证《发展汉语Ⅰ》(第二版)中所出现的副词是否符合副词的定义并对该册教材中出现的所有副词进行分类,同时探讨教材在英文注释汉语副词方面出现的问题,从而给出合理建议.
【关 键 词】对外汉语教材;英语注释;《发展汉语Ⅰ》;副词
【中图分类号】G642【文献标识码】A
一、研究现状
笔者通过中国知网搜集到许多关于对外汉语教材英语注释的相关论文,发现关于对外汉语教材方面的研究文章相对较多,而具体到关注对外汉语教材中副词的生词注释问题的文章很少,本人收集到的只有一篇,即《初级汉语教材中副词的英文注释问题研究》.
本文选取的对外汉语教材是《发展汉语》(第二版初级综合Ⅰ,荣继华编著北京语言大学出版社出版).《发展汉语Ⅰ》生词共490个,其中从《发展汉语Ⅰ》中的副词统计情况来看,共53个,约占所有生词的11%.可见,副词注释的准确程度对留学生学习副词的影响之大.因此,本文以《发展汉语》(初级综合Ⅰ)(以下用《发展汉语Ⅰ》代替)中的副词为研究对象,梳理分析教材中副词的英语注释问题,主要探讨英文注释汉语副词方面的问题.
二、副词的分类
副词介于实词和虚词之间,关于副词的分类标准,学界有多种观点.吕叔湘指出:“副词的内部需要分类,可是不容易分得干净利索,因为副词本身就是个大杂烩.”【1】
概括而言,一般用以下四个标准给副词分类:“一是以意义为标准;二是以意义和句法功能为标准;三是以句法功能为标准;四是以句法分布和意义为标准.”【2】本文以意义为主要标准,从汉语为第二语言教学的目的出发,具体参看教材中出现的副词在实际的每篇具体课文中出现时所表示的意义,以此为标准来定义词性,从而分析《发展汉语Ⅰ》中的所有副词,以考证教材所给出的所有定义为副词的生词词性是否的确为副词,并对教材中所有是副词的生词进行尝试性的分类.(共7类)见下表:
从图表来看,共把教材中的51个副词分为了7类,而教材《发展汉语Ⅰ》中共将52个生词定义为副词.笔者删除了教材中定义为副词的生词:“另外”
另外(inaddition,moreover)课文:另外,我每天都要去查一下邮件.(《发展汉语Ⅰunit18》)
“另外”有三种词性.第一为指示代词,指上文所说范围之外的人或事.一般带“的”,多用在名词或数量短语前,如:你们几个人先坐车走,另外的人坐船走;第二为副词,表示在上文所说的范围之外,如:别着急,我另外送你一个;第三为连词,可连接小句、句子或段落,如:另外,在武汉还可以逛逛东湖.
从“另外”的用法来看,课文中出现的例句“另外,我每天都要去查一下邮件”中“另外”一词属于连词而不是副词,教材在对此词的定义上出现问题,应及时予以修正.
三、《发展汉语Ⅰ》副词的英语注释存在的问题
笔者通过对该教材的副词释义情况仔细分析,发现存在有以下几点问题值得探讨:
(一)未对对译词使用情况作必要说明
对生词注释时选用的英文词语可能有多种用法,但教材却没有对这个英文词的多种用法加以条件上的限制,容易误导学生,造成不必要的语言偏误.
例如:
只(only、just)课文:网上交费只需要几分钟(《发展汉语Ⅰunit18》).
只(adv.)作状语,“只”一般出现在谓语动词前,而其英文对应词only、just却可以修饰数量词,出现在谓语动词后.生词译释中忽略了英文对译词only、just的这一用法方面的差异,未加注说明,也未加以必要的条件限制,容易导致学生套用英语的用法,形成语言负迁移,出现语序错误.例如:他想了一会儿,写了只一个字.因此建议注释为:
只only,just(usuallyappearsinfrontofthepredicateverb)
(二)两个不同生词出现相同的对译词
两个意义相近但有差别的汉语生词在注释时采用了同一个英文单词,但两个副词的使用方法不同,语用情况也不同.使用同一个生词但却不做出具体的区别性说明,影响了留学生对单词使用情况的理解.
例如:
再(oncemore,again,onemoretime)课文:我买四斤香蕉,再买三斤苹果.(《发展汉语Ⅰ》Unit6)
又(again)课文:这个星期一,他又去看房子了.(《发展汉语Ⅰ》Unit13)
“再”和“又”这两个不同的生词,语义基本相似,但用法上存在差异.教材对其英文释义时都用了“again”,一模一样,学生会摸不着头脑,从而出现使用偏误.
如:“他一直没有回家,今年再没有回家”(*)
“他已经去过那座城市了,这次不想又去了”(*)
为什么学生区别不清“再”和“又”,特别是母语是英语的学生.教材将“再”翻译成“again”,又将“又”翻译成“again”,但是“again”却有“又,再”两种意思.“又”表示“同一类事物或情况重复发生”往往用于一种已经发生过,表示过去发生事情的重复,而“再”则指还没有发生的事情的重复.如果我们意识到这一点,就应该在注释时特别注明,强调二者的语义特征及语用的不同,从而降低此种偏误发生的可能性.
“再”用于表示尚未重复的动作或情况;而“又”一般用来表示已经重复的动作或情况【3】.齐沪杨《对外汉语教学语法》中说:“‘再’表示主观性,多用于未完成;而‘又’表示客观性,多用于已完成或者新情况已出现.”【4】因此,英语表达应为:“再”isusedtoexpressanobjectivemeaning,usuallyundone,and.“又”isusedtoexpressasubjectivemeaning,oftendoneornewsituationhasimmerged.例如:我已经吃饱了,可我还想再吃一个苹果.(“再”表示主观性)
他刚吃完饭,又吃了一个苹果.(“又”表示主观性)
“‘再’一般即可用在能愿动词后,也可用在能愿动词前,而‘又’只用在能愿动词前.”【5】用英语来解释,即:“再”canbeusedbeforeoraftermodalverb“又”canonlybeusedbeforemodalverb.
例如:要是再能遇见你就好了(“再”+能愿动词)
如果我们能再相遇(能愿动词+“再”)
伤口痊愈了,他又能像以前一样活蹦乱跳了.(“又”+能愿动词)
可见,“再”与“又”虽然在意义上很相似,但在用法上有很大区别.因此,为了降低此类偏误的发生,我们不妨在生词注释时在其释义后面简明的指出“又”表示已然,“再”表示没有.
因此建议注释为:
又again(pasttense),再again(futuretense)
(三)释义过于繁琐
对生词的注释应该简单明了,说清楚即可.若对一个生词的解释内容太过繁琐,会打击学生的积极性,让学生好不容易花了长时间弄清楚每一个对译词之后发现都是一个意义,还会在一定程度上增加学生区别近义词的负担.
例如:
先before,earlier,first,inadvance(《发展汉语Ⅰ》Unit9)
最most,least,best,tothehighestorlowestdegree(《发展汉语Ⅰ》Unit12)
到处
对外汉语类有关论文范文资料,与对外汉语教材生词中副词英文注释问题相关论文摘要参考文献资料: