关于课程设计类论文范例,与本科英语专业笔译课程设计其应用探析相关毕业论文开题报告
本论文是一篇关于课程设计类毕业论文开题报告,关于本科英语专业笔译课程设计其应用探析相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于课程设计及学生及课程方面论文范文资料,适合课程设计论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]笔译课程在本科英语专业课程设置中占有重要地位.笔译课程设计一般包括界定环境、表达理念、建立教学目标、构建教学内容、课程组织、需求评估、教学材料开发、课程评估等八个方面.通过对某高校英语专业本科2010级4个班级的笔译课程进行案例研究,对笔译课程设计进行全方位的详细阐述,验证和分析实施效果,并提出改进方案.
[关 键 词]课程设计;翻译教学;笔译课程;应用研究
[中图分类号]G642.0[文献标志码]A[文章编号]1005-4634(2014)01-0065-04
1本科英语专业笔译课程的重要地位
目前我国大多数高等院校都设置了本科英语专业,而在英语专业高年级阶段,几乎都开设了笔译课,作为专业技能课,在课程设置中占有重要地位.高等学校英语专业教学大纲规定,“对英语专业的学生要强调听、说、读、写、译技能的均衡发展,尤其要注重说、写、译表达能力的培养.在执行新《大纲》时,要注意改变过去教学中对英文写作和口笔译重视不够的情况.”[1]因此,在本科英语专业教学中,应把笔译教学放在一个更重要的位置.《教育部全面提高高等教育质量的若干意见》(教高[2012]4号)要求创新人才培养模式,倡导启发式、探究式、讨论式、参与式教学方法.有鉴于此,针对目前英语专业笔译课程普通存在的弊端,以大学本科英语专业人才培养目标和市场需求为导向,笔者提出了全新的课程设计方案,应用于教学实践中,并对教学效果进行了验证和分析.
2课程设计的过程
设计语言课程包括诸多成分.Graves[2]介绍了一个课程设计发展过程的流程图(见图1),包括界定环境、表达理念、构建教学内容、评估需求、建立教学目标和目的、教材开发、设计评估计划、课程组织等.同时他指出课程设计的两个方面:一是在课程设计的过程中,没有等级,也没有完成任务的先后顺序.课程设计者可以从框架中的任何一点开始;二是课程设计的过程本身就是一个系统,不同成分之间是相互关联、互相影响的,对一个成分的计划或改变会影响到其他成分.设计一个课程无论从整体还是部分来讲,都是一个不断发展的工作.因此笔者在课程设计的实际操作过程中,从界定环境开始,根据教学活动的实施和发展,对其它各个环节不断进行修正和改进.
2.1界定环境
一个既定环境是引导教师做出决策的资源,也是一个重要制约因素.因此课程设计的前期对环境进行界定是必要的.笔者以授课老师的身份对某高校英语专业2010级本科生笔译课程进行课程设计和行动反思研究,课程和学生的基本信息见表1.
表1课程案例的基本信息
课程名称课程性质学时学生人数授课学期备注
英汉互译专业必修72108第5、6学期2课时/周
如表1所示,本研究涉及英汉互译课程一个年级共4个班,时间跨度为1年,学生共计108人(其中女生为15人,男生为93人).学生入学时基础较薄弱,虽经两年的基础课程学习,但英语水平仍亟待提高.在课程开始初期,对学生各类英语水平考试的过级率进行统计,结果表明,通过专业四级的学生有18人,占17%;通过公共英语六级的学生有21人,占19%,通过公共英语四级的学生有90人,占83%.继续夯实语言基础、提高英语综合能力仍然是学生面临的一个重要任务.
学生基本上全部是90后,精力充沛,思维活跃,通过电脑、手机等终端有大量机会接触网络和各类信息,对新鲜事物比较感兴趣,但注意力容易分散,兴趣容易转移.
笔译课授课教室相对固定,且每间教室都配备了电脑和投影仪,可以联网,桌椅彼此独立,可以根据课堂活动安排随意移动.课程已有指定的课本,但内容编排比较陈旧,需要对教材进行整合取舍,增加新的内容和素材.
2.2表达理念
理念在课程设计每一个环节都扮演着不同角色,而且是做出决策的基础.在笔译课程设计过程中,笔者将以下几个教育理念尽量融入到课程中.
一是以学生为中心的理念.老师只是学习框架的提供者,是教学活动的组织者、协调者、辅助者和监督者,适时提供指导和反馈,而学生则成为整个学习过程的中心,他们是自己学习的管理者,是课堂活动的实施者,是小组活动的参与者,同时他们也可以和老师一起参与练习材料的选择、课堂任务的设定和学习效果的评价;二是以交际目的为中心的理念.翻译是基于源语文本的有目的有意识的跨文化交际行为[3].翻译任务以实现交际目的为中心,在目的指引下做出宏观和微观的翻译决策,任何没有实现交际目的的翻译都是失败的翻译;三是以意义为中心的理念.注重文本意义的传达而非语言符号的转换,同时重视语言细节和准确性;四是以过程为中心的理念.和翻译结果相比,更关注翻译过程,对过程的强调可以使学生更多地反思自己的翻译步骤、翻译决策,以及如何解决遇到的翻译问题等.
2.3建立教学目标
我国高等学校英语专业教学大纲规定,“英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才.”[1]同时,大纲也提到,“打好英语基本功是英语专业学生业务素质最重要的部分,应贯穿大学4年教学的全过程.”[1]因此,本科英语专业的笔译课程在加强翻译技能培养的同时,也要在课堂内继续贯穿对学生英语基本功的夯实.有鉴于此,结合教学环境,笔者倾向于把英语专业笔译课程定位为教学翻译和翻译教学的结合,既是培养外语能力的高级课程,又是培养翻译人才的初级课程.
在教学翻译和翻译教学的双重定位下,笔译课程教学目标可以设定为:作为培养外语能力的高级课程,学生需进一步提高自己的语言基础,包括语法的掌握、词汇的拓展等,同时加强对英汉两种语言的文体意识、语篇意识;作为培养翻译人才的初级课程,学生应掌握并熟练运用各种翻译技巧,对中英文进行灵活转换.同时根据自己的方向,熟悉各种文本类型的翻译原则和方法,在毕业后从事该领域的文本翻译时,能迅速适应.2.4构建教学内容
以“交际为目的的翻译教学”是不能忽视对于文本类型认知的重要性的[4].在课程设计中,笔者尝试改变传统的单纯以技巧为主的课程内容,将各种文本类型也纳入到教学内容中来,具体操作为每两周(共4课时)进行一单元,使学生了解一种翻译理论或技巧,并熟悉一种文本类型.每一单元首先设计一系列不超过20分钟的“微型课”,将翻译理论或技巧作为导论介绍给学生.然后通过翻译某种类型的文本,将翻译理论或技巧“语境化”(contextualize),即在文本的翻译中强化理论的指导功能,掌握技巧的实际运用.
翻译理论和技巧的选择以所用课本为主要框架,包括翻译概论、遣词用字、转换、增词法、省略法、结构调整、肯定与否定、被动语态、各类从句和长句的处理方法等.值得一提的是,翻译概论需增加两项内容,一是德国功能派目的论,因为其核心思想和基本内容对文本形式的翻译实践有很强的指导作用;二是翻译工具,包括辞典、计算机辅助翻译、互联网资源、软件工具等手段的使用,学生对翻译资源的利用可以大大提高翻译效率和质量.在文本类型的选择上,尽可能使用真实的文本,同时要以学生的兴趣和社会的需求为导向,才能更好地调动学生的积极性,并且做到学有所用.如笔者在所在院校的笔译教学中,将商务文本、新闻文本,政治文本、科技文本、旅游文本等翻译划入不同的单元,一方面引导学生理解不同文本类型有不同的语言特征和文本功能(如信息、表情、感召等),需采取不同的翻译策略和方法,执行特定的语用功能;另一方面,引导学生关注各种翻译技巧在具体字词句层面的运用.学生通过完成各种翻译任务,亲自操作,不断总结巩固,熟悉各类文本的处理方法,同时将各种翻译理论或技巧内化为个人的翻译能力.
2.5课程组织
课程内容
关于课程设计类论文范例,与本科英语专业笔译课程设计其应用探析相关毕业论文开题报告参考文献资料: