当前位置 —论文教学— 范文

译者类论文范文资料,与翻译中译者主体性发挥程度相关论文摘要怎么写

本论文是一篇译者类论文摘要怎么写,关于翻译中译者主体性发挥程度相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于译者及主体性及合同翻译方面论文范文资料,适合译者论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:随着全球化的快速发展,国际交流日益增多,语言在国际事务中起着重要作用.而翻译是使用不同语言的人互相沟通的纽带和桥梁,正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言却能相互交流、相互了解.因此,译者作为翻译的主体,翻译中主体性的发挥应当受到足够重视.本文将从翻译的特点、要素、技巧和译者在翻译中扮演的角色等方面,探讨译者在翻译时主体性发挥的程度.

关 键 词:译者主体性翻译译者角色

一、引言

在翻译的标准中,将忠实与通顺作为基本原则的观点得到学者们的普遍认可.但是在实际运用中,译者对于忠实的理解却有着浓厚的主观意识.忠实是否就是完全对等,是否完全对等的翻译就是好翻译;还是脱离形式,只用保留原意,力求神似的翻译才是好翻译呢?随着对翻译的特点、要素以及技巧等方面的深入研究,结合译者在翻译中扮演的角色的定位,人们探索出了一系列正确的翻译观,为译者在翻译时主体性的发挥程度提供了度量准则.

二、翻译的特点、要素以及技巧

翻译中译者主体性发挥程度参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译者的论文范本 大学生适用: 自考论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 30 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

首先,翻译的特点有三:1.人云亦云,译者充当“代言人”的角色,起传递信息的作用;2.不容更改,翻译中不允许篡改原文意思,翻译的成败得失,取决于翻译&#

关于翻译中译者主体性发挥程度的在职研究生毕业论文范文
译者类论文范文资料
20986;来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准;3.克服原语干扰,在充分理解原文意思的条件下,翻译出最符合读者语言思维,并且意思与原文相符的译文.其次,翻译的要素有三:传意性、可接受性和相似性.(①范,1994)翻译中,在满足了意思准确这一基本条件后,争取做到使译文形式、风格同原文相似,使译文符合本国文化特点,让读者更能接受,是译者主体性发挥的重要原因.同时,在翻译中,强调能直译的地方就直译,不能直译再意义.但是直译并不是要求完全对等.汉语和英语是不可能完全对等的,且不说两者在句式上的差异,就连真正意义上的对等词也少之又少.译者在翻译时遇到的最大困难就是出现在力求对等中.例如,在旅游翻译文本中,中文辞藻华丽,词义重复,因此翻译时无需强求词语完全对等,只需将文本的内容和预期达到的宣传效果准确翻译的出来即可,所以意译常被使用.然而,翻译中还存在着另外一种错误倾向,那就是“妙笔生花”.大多是在没有真正理解原文的情况下,随性发挥,信笔所至,误译、漏译、添枝加叶的文字随处可见.这是对意译的错误理解,已经背离了语义准确的基本原则.例如,在合同翻译文本中,中英都强调用词的简洁准确,力求最大限度的对等,因此直译是最优选择.故,译者在面对不同的文本时,根据文本性质决定主体性的发挥程度.


本篇论文转载于 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020492964.html

三、译者角色与主体性

译者是翻译的行为人,在整个翻译活动链中,译者处于中间地位.译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动的操纵原本、改造原本、转换原本,使之为读者服务的特性,是翻译主体的本质力量在其翻译行为中外化.(②方梦之,毛忠明,2008)译者在翻译中扮演着沟通者、谈判者和斡旋者,三种角色是统一的整体.翻译时,译者与原语以及目标语进行谈判,确定意义,寻求原语和目标语最自然的对等.同时,译者在两种文化之间做中介,克服阻碍转换意义中的不兼容物.(③何,2009)译者从不同角色角度发挥自身主体性,力求创作出最完美的译文.按照许钧先生观点,译者主体性的核心是翻译主体的审美要求和审美创造力.(④许,2003)译者具有独立性,发挥自身主观能动性,挖掘自身潜力创造力,同时恪守忠实通顺原则方能创作出好的翻译作品.若是译者主体性发挥不当,则会产生翻译症,其表现主要为翻译时受原语表达方式影响和束缚,文笔拙劣;片面强调忠实,认为换词语换结构或修辞就是不忠实.翻译症让译者无法发挥其主体性,翻译时困难重重.创作优秀的翻译作品,需抓住两点:吃透原文,融会贯通;进行艺术再创造.在翻译的过程中,理解和表达是互为依存的.只有正确的理解原文的译语形式,把原文的意思顺畅的表述出来,才算是完成了翻译.林语堂先生曾说,翻译需要译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解.(⑤孙,2008)可见,翻译的特点、要素以及技巧的学习对翻译时译者主体性的发挥其着重要的作用.


大学译者论文怎么写
播放:29686次 评论:3501人

四、结语

翻译中,译者一方面受翻译特点、要素、文化审美意识影响,另一方面力求忠实原文,因此掌握翻译知识,认识其主体作用.译者需要在翻译特点要素等因素的指导下,保持原意而又展现出自己的审美意识以及创造力.随着全球化进程,社会对优秀译者的需求也将越来越大,因此培养译者知识能力和职业素养,令其充分发挥自身主体性十分重要.

参考文献:

[1]仲英,实用翻译教程,北京:外语教学与研究出版社,1994

[2]方梦之,毛忠明,英汉-汉英应用翻译综合教程,上海:上海外语教育出版社,2008

[3]何刚强,笔译理论与技巧,北京:外语研究出版社,2009

[4]许钧,“创造性叛逆”和翻译主体性的确立(J),中国翻译,2003,(1):6-111

[5]孙万彪,英语中级口译资格证书考试中级翻译教程,上海外语教育出版社,2008

译者类论文范文资料,与翻译中译者主体性发挥程度相关论文摘要怎么写参考文献资料:

小学美术教学感悟

教师论文免费发表

高中高效课堂论文

关于生物教学的论文

舞蹈教师论文

学前班音乐教学论文

初中体育与健康教学论文

高校教师论文

小学数学五年级教学论文

小学英语情感教学论文

翻译中译者主体性发挥程度WORD版本 下载地址