水利工程方面有关论文范文例文,与水利工程英语翻译软件的研发与应用探析相关毕业论文模板
本论文是一篇水利工程方面有关毕业论文模板,关于水利工程英语翻译软件的研发与应用探析相关学士学位论文范文。免费优秀的关于水利工程及英语翻译及工程建设方面论文范文资料,适合水利工程论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:随着经济的发展和对外开放的深入,国内的大型水利工程建设中常常引入涉外项目.开发一套专门的水利工程英语翻译软件,建立统一、规范的翻译项目管理体系,可使企业高效地完成翻译工作.本文针对专业的水利工程英语翻译软件,就其研发和应用进行分析与探索.
关 键 词:水利工程英语翻译软件研发与应用
&
水利工程方面有关论文范文例文
有关论文范文主题研究: | 关于水利工程的论文范文检索 | 大学生适用: | 学位论文、研究生毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 76 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文目录 | 职称论文适用: | 刊物发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
就研究现状看,德国TRADOS公司生产的TRADOS翻译辅助软件,因支持57种语言的双向互译,在国际上已成为行业标准;国内的雅信、华建也在不断开发机器翻译软件;由笔者所在的项目小组设计的软件则着眼于水利工程领域,拥有专门的水利专业语料库,对涉外水利技术文献进行翻译存档,填补国内水利行业无专业工程翻译软件的空白.
据水利部官网显示:2011年全国水利投资再创新高,达到3341亿元,中央水利投资首次突破千亿元大关.其中水利工程领域的国际项目合作越来越紧密,呈逐渐增长趋势.例如:大到国内著名的小浪底水利枢纽工程,鲁布革水电站;近到江西省与荷兰撒克逊大学签订的鄱阳湖水利科技合作项目,都需要借助翻译的媒介.该项目组成员设计的水利工程译通软件是专门针对在水利工程领域有翻译任务的单位及个人开发的辅助翻译工具软件,帮助水利工程建设管理方及翻译人员在保证翻译质量的前提下,使劳动强度变小,翻译速度提高,高效地完成翻译工作.从市场预测结果看,该产品销售单价定位适中,具有相当大的市场潜力和价格优势.
此外,该软件的广泛应用同时还会带动其他工程领域翻译软件的细化研发,如土木建筑、核能开发等国际合作项目,从而使得工程翻译的机器化发展再上一个新台阶.
一、软件研发的原理与内容
基于项目管理的水利工程英语翻译软件的开发是根据数据库原理,将翻译过的所有水利工程文献以句子为单位存入数据库,翻译时系统会自动对原文的电子文档进行分析,与数据库中匹配的句子作自动替换,部分匹配的句子可以根据匹配度提出翻译建议,完全新的句子可以通过系统提出的翻译建议进行人工翻译,每一次翻译的又作为积累的新句子被添入数据库.因此对于大型水利工程项目,需要翻译的文献往往有几百万字,甚至更多.这样,在开始阶段,由于输入的专业术语或句子都是新的,没有相应的目标语与之匹配,翻译速度会慢一些;但是等专业语料库积累一定数量的水利专业词汇和表达时,该软件便会直接译出目标语甚至目标句,翻译速度将会大大加快,质量也更能得到保证.研究表明,大型水利工程翻译资料中的平均重复工作量可高达40%~50%,通过运行该工程译通软件,便可实现“相同的句子永远无需人工翻译第二遍”,从而大大提高翻译效率.
二、软件研发的过程与阶段
该程序软件的开发是一个连续的系统过程,共包括五个阶段,涉及调查法、分析计算法、统筹归纳法等.
1.系统调研、资料整理阶段:收集翻译软件、水利工程语料库、文字编辑软件、用户管理软件所需要的数据信息、技术资料.
2.系统分析阶段:项目启动进入系统分析阶段,项目负责人负责全程的需求管理,组建需求分析小组,了解并协调所需软件目标,信息编辑平台、管理平台,测试与验收标准,交付期需求,预算限制,资源限制等.确定明确具体的需求,包括软件开发环境与技术,软件设计、编程、测试的需求和标准,具体工程项目的应用需求,质量保证需求,项目风险及降低风险的策略.
3.系统设计阶段:系统设计是开发过程中的核心环节.在这一阶段中,我们采用流程化、工程化的翻译任务管理方法,将整个工程翻译过程分成四个阶段:
第一阶段是工程翻译文件的任务化.可以将要翻译的文件作为现有工程的一个任务添加到平台中,也可以新建一个翻译工程并以此文件为初始任务.文件任务化后,管理人员可以利用工程管理平台对文件进行任务指派和分发.
第二阶段是任务的预翻译.一方面,通过工程管理平台提供的水利专业术语管理接口,将与文件相关的水利行业术语一次批量地导入到平台中.另一方面,通过语料对齐平台提供的术语语句对齐接口,从与文件相关的翻译篇章中自动获取翻译记忆.
第三阶段是任务的实际翻译.这个过程是借助译通翻译平台实现的.译通翻译平台提供了灵活的翻译方法,既可以进行全文或批量翻译,又可以进行逐句翻译.翻译修改操作通过平台的跟踪记忆机制自动记录,翻译记忆也在这个过程中逐步学习积累.
第四阶段是任务的提交阶段.翻译人员通过任务反馈,将完成的翻译任务提交到工程管理平台,管理人员通过工程管理平台对所提交的任务进行审核,并反馈给水利工程的管理部门.
工程翻译处理流程如下图所示:
4.系统实施阶段:根据合同的要求或双方协商的结果,确定实施时间,进度安排、验收准则,主要做好软、硬件环境和资源、平台选择配置、操作系统配置、数据库配置、语言环境等方面的配置,整体部署成功后需对整个流程、各种软件接口进行测试,对于复杂的翻译流程,如有必要,可进行适当培训,以使整个系统达到稳定高效的目的.
5.系统维护及文档整理阶段:系统投入运行后,水利工程建设部门应设系统维护管理员,专门负责软件系统的日常维护工作.一方面利用系统建立专用水利工程语料库,使企业最大限度地利用现有翻译资源,高效率地完成翻译工作,另一方面对所翻译的技术文献进行整理分类,以备查阅更新.
三、软件研发的创新点及关键技术
1.基于ActiveX的插件模型:可实现多格式文件的所见即所得编辑,将WORD、EXCEL、POWERPOINT软件作为默认编辑软件.
2.基于格式解析的“所见即所得”模型:通过对解析后文件的显示、编辑、翻译及译后浏览和校对,实现整个HTML翻译过程的所见即所得.
3.建立人员和权限管理:针对不同的级别,用户可以具有不同的操作权限,例如库的创建权限、添加权限、修改权限、删除权限等.
4.建立水利工程术语语料库:翻译系统允许用户批量导入和单个添加专业术语,并且在平台中提供术语导出、修改(校对)、查询、删除等管理操作.
5.语料对齐平台:可以将现有的多语言信息抽取到知识库中,这样在以后的翻译中就可以充分利用已经存在的知识信息,提高工作效率和速度.
四、软件研发的意义
本项目组成员设计的水利工程英语翻译软件是专门针对在水利工程领域有翻译任务的单位及个人开发的辅助翻译工具软件,帮助水利工程建设管理方及翻译人员在保证翻译质量的前提下,使劳动强度变小,翻译速度提高,高效地完成翻译工作.从市场预测结果看,产品销售单价定位适中,具有相当大的市场潜力和价格优势.该软件的广泛应用还会带动其他工程领域翻译软件的细化研发,如土木建筑、核能开发等国际合作项目,从而使得工程翻译的机器化发展再上一个新台阶.
参考文献:
[1]华德荣.TRADOS翻译软件及在大型工程项目资料翻译中的应用[J].川化,2006(1):25-28.
[2]王华伟,王华树.翻译项目管理实务[M].北京:中国对外翻译出版社,2013.
该文来
水利工程方面有关论文范文例文,与水利工程英语翻译软件的研发与应用探析相关毕业论文模板参考文献资料: