物流英语相关论文范文数据库,与英汉语言对比物流英语长句的翻译相关论文查重免费
本论文是一篇物流英语相关论文查重免费,关于英汉语言对比物流英语长句的翻译相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于物流英语及科技翻译及长句方面论文范文资料,适合物流英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
排列信息.而汉语一般是“先发生的事情先说,后发生的后说”,“先次要,后主要”.因此,在翻译此类长句尤其是那些包含定语从句和状语从句的复合句时,按时间顺序翻译则层次清楚,一目了然,否则容易造成含义不清或不符合汉语表达习惯.如:1.TheDoverDunkirkserviceswerenotintroduceduntil1936.Thisroutenowcarriesfreightonly,althoughuntilOctober1980,italsoconveyedthenightferryingofsleepingcarsforParisandBrussels.(从敦刻尔刻到多佛尔的渡轮航线是1936年开始运营的,这条线路在1980年10月以前还同时运送开往巴黎和布鲁塞尔的夜行卧车,但现在只有货运了.)
分析:以上句子中出现了三个不同的时间:1936年,1980年10月和现在.翻译时,只有按时间顺序表达,才会调理清楚,译文顺畅.从信息的分布角度来看,这时候的“按时间顺序表达”实际上就需要“倒译”,即先译长句后半部分的内容,再回过头译前面的内容.
但是,也有一些时候,由于受英文原文修饰成分的限制,如果仍然顾及汉语里的“先发生的事情先说,后发生的后说”,按照时间顺序“倒译”原文的话,会产生不符合汉语表达习惯或表述不清的译文.在这种情况下,简单而又较好的处理方式就是按照原文信息的排列顺序进行“顺译”.如:
2.In1998theGermanroadhaulagepanieswithnearly100,000licensestocarrygoodsoverlongdistanceswerejoinedbyafurther80,000truckswhichuntilthenhadonlybeenallowedtocarrygoodswithinaradiusof75kilometersoftheirbase.(1998年,拥有许可证从事长途运输的近十万家德国公路货运公司又新增了八万台货车,而此前,这八万台货车只被允许在其客户群方圆75千米之内的区域内从事运输.)
有关论文范文主题研究: | 关于物流英语的论文范本 | 大学生适用: | 电大论文、函授毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 30 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文题目 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
(四)按平行关系翻译
物流英语中有些平行结构,有时还有不同层次的平行结构,译成汉语时,要注意其平行结构和不同层次,最好也用平行结构表达;有时遇到不同层次的平行结构,可以先译上一层次的平行结构,使读者有个总的概念,然后再分别译出下一层次的平行结构.例如:
1.Cartonscontainingthesegoodswillthenbetakenfromtherackingsystemandeithersentastheyaretotherespectivecustomerifallthecontentshavebeenordered,orpick+packwilltakefromthemtheamountneededforthisparticularcustomer.(从货架系统上取出装有这些货物的纸箱,如果纸箱内的货物已全被订购,就将其运送至各个顾客,否则就会将个别顾客所需的货物数量取出来进行分拣打包.)分析:此复杂长句有两个并列、平行结构,一个由and连接的两个动作(等willbetaken等and等sent等),另一个是“either等or等”结构.将此平行结构译为汉语时,可以结合前文提到的策略,按照逻辑关系将句中的“if等”从句前置.
2.Ifordersforthenewly-arrivedgoodsalreadyexist,reroutingtothecustomerscantakeplaceeither(a)inthesame(pleteandprobablyevenunopened)boxesinwhichtheyhavebeendeliveredor(b)viapick+packwheretheoriginalboxesareopenedandthecorrectnumberofgoodsaretakenfromthemaccordingtotheordersandre-packedinnewboxesforthedifferentcustomers.[如果刚抵达的货物已有订单存在,那么重定路线的情况可能会有两种:(a)让货物放在原来的(甚至有可能是原封不动的)箱子里进行运输;(b)通过分拣打包的形式将原货箱打开,并按照订单号取出相应数量的货物,再重新打包发给不同的顾客.]
分析:以上复杂长句语言结构层次多,并列成分多,修饰语多.翻译时,首先必须对句子作细致分析,弄清主要脉络,分析出核心句.仔细观察上述长句,去掉修饰成分,句子的基本框架为:reroutingtothecustomerscantakeplaceeitherinthesameboxesorviapick+pack.其中boxes的定语有两个,一个是前置的括号里的插入性修饰成分pleteandprobablyevenunopened,另一个是which引导的限制性定语从句;而pick+pack后也有一个由where引导的长句作定语.其次,也是更需要引起注意的是,以上复杂长句中,主句后面的状语“inthesame等”和“viapick+pack等”其实是一个结构复杂的平行结构.
英语长句呈树状形式,结构错综复杂,修饰语多,与汉语简短、直线型结构的句子有很大差异.要想做到对物流英语长句的准确翻译,除了要具备相关的物流专业知识外,还必须了解英汉两种语言在句法方面的特征,分析句子结构,掌握一定的翻译策略和技巧,翻译时使译文准确地表达原文意思,并符合汉语的表达习惯.
该文url http://www.sxsky.net/jiaoxue/020533702.html
参考文献:
[1]杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003.
[2]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]陈定安.英汉比较与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5]SusanLau.物流英语[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[6]朱健平.英语长句翻译“五步法"——对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式[J].大学教育科学,2007(2).
[7]黄映秋.国际物流英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2008(8).
[8]袁英.农科专业英语长句的翻译技巧[J].中国科技翻译,2009(5).
[9]罗志文.剖析英汉语言对比,探索英语长句翻译[J].语文学刊,2012(4).
作者简介:
易彩纯(1979—),女,在职硕士研究生,长沙环境保护职业技术学院讲师,研究方向为英语教学及翻译理论与实践.
物流英语相关论文范文数据库,与英汉语言对比物流英语长句的翻译相关论文查重免费参考文献资料: