关于英语翻译方面论文例文,与视点转换在工程英语汉译中的应用相关本科毕业论文范文
本论文是一篇关于英语翻译方面本科毕业论文范文,关于视点转换在工程英语汉译中的应用相关本科论文范文。免费优秀的关于英语翻译及参考文献及英语教学方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:本文从词、句和段落三个层面分析工程英语汉译中视点转换的具体运用,希望借助这些探讨,对后期的英语教学和翻译实践能有所启示.
关 键 词:视点转换工程英语翻译汉译
引言
柯平(1991)提出在翻译实践中运用“视点转换”这种变通手段对译文进行必要的调整和转换,究其目的是最大限度地实现译文与原文的等值,更好地为读者所接受.视点转换作为一种翻译手法已经被学者广泛研究,但这些研究大多是针对于非工程类英语作品的翻译.其实视点转换在工程英语翻译中起着重要的作用.本文从词、句和段落三个层面分析工程英语翻译中视点转换的具体运用.
一、词汇层面的转换
工程英语词汇中名词化倾向和一词多义现象普遍,而两种语言中往往缺乏词性相同而词义又完全一样的词汇.为此,要转换原文中某些词的词性以适应汉语的表达习惯.除此之外,删除和增加也是常用的转换方法.
1.把名词、形容词、介词、副词转译成动词.如:Inspiteofthedevelopmentofotherkindsofbuildingmaterials,concretecontinuestobe,asitusedtobeoveryears,thebackboneofcivilengineering.译:尽管其他各种建筑材料都发展了,混凝土仍一如既往,充当着土木工程的核心选材.
2.把名词、副词转译成形容词.如:Constructurepensationshowsaconsiderablevariety.译:建筑工程索赔的原因是多种多样的.
3.把名词、形容词转译成副词.如:ManyengineersfinditdifficultinsolvingtheProblem.译:许多工程师觉得难以解决这个问题.
4.删除.如:Asimplesingle—spanbridgemaybeofsteelreinforcedconcreteordrestressedconcrete.译:简单的单跨桥梁可以由钢筋、钢筋混凝土或预应力混凝土建造.
5.添加.如:Thesupportingpowerofsoilsincreaseswithdensity.译:土的承载力随着密度的增加而提高.
二、句子层面的转换
工程英语大都是一些说明性质的论文,注重事实和逻辑推导,严谨精确,因而大量使用冗长而复杂的句子,具有很多修饰成分.表述中多使用被动语态,避开人的感情因素,使对现象的表述、对规律的论证、对事理的分析和对事物的相互关系的推理更显客观.
该文来自:http://www.sxsky.net/jiaoxue/020537397.html
1.语序转换.英语中后置于主句的条件状语从句、时间状语从句、定语从句译成汉语时应前移.如:Thegeneralizationofthisalgorithmtocontinuousbeamsisestablishedinasimilarmanneriftheproblemtakeseachsinglespanatatime.译:如果同时考虑每一跨,那么用类似方法建立这种算法可推广到连续的梁上.
2.语态转换.在翻译专业文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动形式,只有在特别强调被动动作或突出被动者时,才处理成汉语的被动形式.在下例中,将被动语态译成主动语态,更符合汉语的表达习惯.如:Theemployerhadn’tbeentoldconstructionprogress,ortheletterhasn’tbeendeliveredtothem.译:(承包商)没告诉业主施工进度,或者业主没收到函件.
3.长句翻译转换.英语句子通常比汉语句子长,翻译专业英语长句时,在不能顺译的情况下,通常需要转换视点,对其进行其他方式的翻译处理.
(1)倒译.如:Thesteelisthevitalpartofthestructure,sinceconcreteisdeficientintensilestrength.译:由于混凝土抗拉强度低,钢筋成为结构中非常重要的组成部分.
(2)拆分译.如:Theloadsastructureissubjectedaredividedintodeadload&whichincludetheweightsofallthepartsofthestructure,andliveload,whichareduetotheweightsofpeople,movableequipment,etc.译:结构受到的荷载分为静载和活载两种.静载包括各组成部分的重量,活载由人群、移动设备等重量引起.
三、篇章层面的转换
篇章上,工程英语作为一种信息文体

关于英语翻译方面论文例文
结语
工程英语翻译工作不仅要求译者掌握源语和译语两种语言的语法规则和较多的词汇,更要在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文准确、专业、严谨、流畅,符合译文的语言规范要求.这需要采用各种翻译技巧实现,视点转换就是一种有效的变通调整方式.
参考文献:
[1]TrimbleLouis.EnglishforScienceandTechnology:ADiscourseApproach.Cambridge:CambridgeUniversityPress,1985.
[2]武秋红,郑健.工程英语的翻译技巧探析[J].城市建设理论研究,2011,(24).
有关论文范文主题研究: | 关于英语翻译的论文范文资料 | 大学生适用: | 高校毕业论文、学术论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 96 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文目录 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
[3]陈小愁.汉译英中的视点转换[J].中国翻译,1993.
[4]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社,1991.
南昌工程学院青年基金-人文社科项目(课题).
关于英语翻译方面论文例文,与视点转换在工程英语汉译中的应用相关本科毕业论文范文参考文献资料: