长句类论文范文,与英语长句的翻译相关论文参考文献格式
本论文是一篇长句类论文参考文献格式,关于英语长句的翻译相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于长句及英语语法及参考文献方面论文范文资料,适合长句论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:英译汉时,最难处理的莫过于对英语长句的翻译.所谓长句,是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子.许多学生感觉长句翻译很棘手,甚至产生了畏惧情绪.针对这种情况,本文以英语长句翻译作为研究对象,提出了英语长句翻译的几种技巧和方法,并列举实例进行了解析,以期在翻译教学中,给老师和学生提供参考与帮助.
关 键 词:英语长句翻译步骤翻译技巧
一、引言
长句是英语中一种常见的语言现象,对英语学习者来说,英语长句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点.“相对而言,英语长句多一些,而且多为主从复合句;汉语则多用中、短句,即使是长句也为并列结构”(田传茂、杨先明,2007:180).无论是在大学英语的等级考试或英语专业四级八级考试中,还是在考研英语、TOFEL、GRE的外语考试中,英译汉题基本上都是复杂长句的翻译.由此可见英语长句翻译的重要性.因而掌握一定的英语长句翻译的技巧和方法,有助于我们灵活处理英语长句的翻译并提高自身的英语水平.
二、英语长句翻译的一般步骤
“长句的翻译,首先必须对英汉句式的特点了如指掌,这样才能在表达时按照译入语的句子逻辑组织行文.翻译长句的难点在结构上,在句子各部分的关系上.只有理顺各种关系,才能创造连贯、紧凑、通顺的译文”(田传茂、杨先明,2007:180).刘宓庆先生(1998:188)把英语句子的翻译分为以下六个步骤:
第一步:紧缩主干——析出SV—SVO—SV.IO.DO等;识别谓语形态,确定时态、语态、语气.
第二步:辨析词义——识别其他词语形态及其语法关系;判断词义,确定词义.
第三步:区分主从——识别修饰语与被修饰语,主句与从句;判断各成分之间的内在联系.
第四步:捋清层次——推断句子思维逻辑发展的形式及重心.
第五步:调整搭配——按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;调整各层次语序,捋顺表达法.
第六步:润饰词语——炼词,炼句;考虑文体的适应性,并作出调整.
前四步构成理解阶段,后两步为表达阶段的主要任务.第一步是分析句子结构;第二步是理解并确定词义,包括词语的各种语法形态;第三步是找出句子各成分之间的关系;第四步是抓住句子思想的发展脉络、模式和中心;第五步是按照汉语句子
长句类论文范文
三、英语长句翻译的技巧和方法
1.顺译法
“有些英语长句所讲述的动作是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法较一致,所以翻译时一般可按照原文顺序译出”(张培基等,2009:149).看以下例句:
(1)ThepurposesoftheUnitedNationsaretomaintaininternationalpeaceandsecurity;developfriendlyrelationsamongnations;cooperateinternationallyinsolvinginternationaleconomic,social,cultural,andhumanitarianproblemsandinpromotingrespectforhumanrightsandfundamentalfreedoms;tobeacenterforharmonizingactionsofnations.
译文为:联合国的宗旨是维护世界和平与安全,发展各国之间的友好关系,通过国际合作解决国际经济、社会、文化、人道主义方面的问题,以及促进对人权和基本自由权的尊重,成为各国行动的协调中心(梅德明,2010:464).
2.逆序法
“有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,如果顺着译,很难译通,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,这种译法也叫倒译”(张培基等,2009:151).看以下例句:
有关论文范文主题研究: | 关于长句的论文范文数据库 | 大学生适用: | 自考论文、硕士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 57 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文前言 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
本篇论文出处 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020548267.html
(2)ThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretobefreemenorslave;whethertheyaretohaveanypropertytheycancalltheirown;whethertheirhousesandfarmsaretobepillagedanddestroyed,andthemselvesconsignedtoastateofwretchednessfromwhichnohumaneffortswilldeliverthem.
译文为:美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶;能否享有称之为自己所有的财产;能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地——决定这一切的时刻已迫在眉睫(孙万彪、王恩铭,2006:191).3.分译法
为符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连串后置修饰语与其修饰成分分开译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另做安排,并适当增加词语,如:
(3)Anyoneconsideringtakingpartinaworkoftransformationofthoseformsofolderartwhichseemtousinmanywaysunsatisfactory,sothattheyshouldbemoreinturnwiththechangingtimes,andanyonewhodoesquailattheprospectofseekingoutnewformsexpressionfornewmaterialsandnewbuildingfunction,willfindspiritualkinship,observingBorromini’sbuildings.
译文为:旧艺术形式在许多方面似乎不能令我们满意,这就有待于我们去改变这些形式以便更好地跟上变化的时代步伐,任何考虑参加这项工作的人、任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式的人,观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的血缘关系.
4.重组法
按汉语叙事论理的习惯重新组句,基本上脱离了原句的层次和结构安排.这样可使行文自然流畅,一气呵成.例如:
(4)Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherwhoweighsouthisgoodsinmonscalesandtheoperatorsofachemistwhoperformsadifficultandplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygraduatedweights.
试看学生译文:没有更多的差别,然而在科学家和普通人的思维活动之间有着与用普通秤称他的东西的重量的面包师或卖肉人与用他的天平和精密砝码作艰难复杂的分析的化验师在操作方法上的差别一样.
原译逐字死译,句子太长,修饰语太多,层次不分明,不符合汉语多用短句的习惯,读起来既拗口又费解.改译后的译文:
长句类论文范文,与英语长句的翻译相关论文参考文献格式参考文献资料: