借代有关论文范文检索,与借代与翻译相关毕业论文网
本论文是一篇借代有关毕业论文网,关于借代与翻译相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于借代及语言学及目的方面论文范文资料,适合借代论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
内容摘 要:“借代”在认知语言学领域里已经从传统的修辞格研究上升到人们思维方式在语言上的表达的研究.这给英汉“借代”翻译拓展了空间,提醒译者在翻译的过程中重视不同民族文化差异.译者在翻译文本时已不能仅从字面上寻求信息对等,而要了解跨文化区间内利用“借代”方式表达的差异性,要顾忌到由于文化差异而引起的“代体”在目的语信息缺失现象.在英汉“借代”翻译中,原语和目的语有相似“代体”的情况下,直译就是信手拈来的译法,意译法是用在原语的“代体”所表达的修辞意义在目的语中没有同样之意义的情况下而且目的语“代体”缺失,增译法是直译无法体现原语“代体”的全部意思,而是在其后加注式地解释说明原语“代体”所表达的内容.
关 键 词:借代跨文化差异直译意译增译
传统上把“借代”看做成是一种常见的修辞手法.正如在《韦氏大辞典》(1971)里所给“借代”下的定义:一种修辞格,即用某一事物的名称来代替与之相关的另一事物的名称.以及在维基百科上给的定义是:修辞学上的一种修辞格,即不用某一事物或概念的本来名称而是用另外一个与之密切相关的事物或名称代替.目前我国的认知语言学界很多学者都将metonymy译为“借代”,(也有人将它译为“转喻、换喻”)认为metonymy是一种基于邻里关系的修辞格,是一种“用一种名称代替另一种名称的方式”,“大体上相当于汉语中的借代”(周立三,1985,p.23).然而,GeeLackoff和MarkJohnsen在合著的MetaphorsWeLiveBy(2003)里面提出“Itisalsolikemetaphorinthatitisnotjustapoeticorrhetoricaldevice.Norisitjustamatteroflanguage.Metonymicconcepts(likeTHEPARTFORTHEWHOLEarepartoftheordinary,everydaywaywethinkandactaswellastalk”(Lackoff&,Johnsen,2003,p.30).他们把对“借代”的研究从传统的修辞角度扩展到人们日常思维的认知角度.这与他们对隐喻的颠覆性研究有相似之处.“借代”和隐喻都是人们日常生活思维活动和认知在语言上的表现.如:“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流.”李煜把满载的愁苦心肠比喻成绵绵春水滔滔不绝向东流去.把看不见摸不着的愁苦用春水这一人们生活中常见的物体形象化,这就是人们生活认知所形成的思维对隐喻表达的作用.这种研究方式给对“借代”的英汉翻译研究拓展了空间.“借代”作为一种思维方式在语言上的表达,它根植于人类的体验认知.但是,不同的地域与文化差异在“代体”(“借代”中被借用来的事物)的选择上会有差异.比如西方人的饮食习惯对语言的影响:用“breadandbutter”来代指“生计”,而汉语中没有这一说法,它采用其他的表达,如“保住饭碗”,“丢了饭碗”.反之,汉语中也有在英文里不能形式对等的,如“三个臭皮匠赛过诸葛亮”这种以典型性人物的专有名称来代替本体事物的名称的借代方法,在英文里经常找不到一一对应的词.所以,“借代”作为人类体验认知所形成的思维方式在语言上的再现,在跨文化翻译时不能够时时在两个文化域中找到对等的“代体”,出现“代体”缺失的情况生活体验和思维活动多样性和差异性的结果.这也是在处理“借代”翻译的重点和难点.遇到这一问题时学者们大多采取意译和增译法.
有关论文范文主题研究: | 关于借代的论文范文数据库 | 大学生适用: | 学年论文、电大毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 38 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文总结 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
一、借代的分类
英语的“借代”分为三类:转喻(metonymy)、提喻(synecdoche)和换称(antonomasia).也有人把提喻归属于转喻行列.但是提喻的“本体”与“代替”关系比转喻更加明确、清晰、辨别度高,此处就把它们分别归类.(在摘 要中为了方便陈述,都是用了metonymy指称“借代”)
1.转喻是用一种事物的名称代替另一种事物的名称的方式.
(1)用容器指代其内的东西或内容
例:Lindahastotakeafewbottleseverynighttoavoidagrypnia.
这里用“thebottle”指代其内容“酒”,从而联想得知“Wendy”在其丈夫离开后开始酗酒了.)
(2)用作者的名字代替其作品
例:Don'tleavesosoon.Youhaven'tseenPicassoyet.It'sinmystudy.
毕加索肯定就不是说画家本人了,而是借其名代其作.
(3)用人体器官代替其功能
用人体器官的名称来代替其功能意义或者其他延伸意义是中英文语言中常见的表达之一,也是认知语言学家一直关注的地方.因为“概念是通过身体、大脑及其世界的体验而形成的,并只有通过它们才能被理解.概念是通过体验,特别是通过感知和肌肉运动能力而得到的.”(王寅,2006,p.57)
例:Iamnotthatkindofpersonwholetshisorherheartrulesmind.
“heart”和“mind”分别代替“sensibility和“sense”.因为“heart”是感受各种情感的器官,它指感性.而“mind”则是人们的思考工具,指理性.所以,联想得知这句话的意思是“我不是那种让情感控制理性的人.”
(4)用地名代替政府机构、名称、事件
例:WhatworriesmeisthatWhiteHouse'sinfluenceisnottranslatingsupportonthehill.这里的“WhiteHouse”和“hill”都是“借代”的修辞手法.美国式三权分立的国家,这两者分别代表行政部门和国会.所以可以说白宫方面对国会有影响.
(5)以有鲜明的特点的一事物代替另一事物
例:YouasacongressmanaremoreusefultomeontheHillthaninhandcuffs.坐牢的一个标志就是手要带镣铐以显示犯人与自由人的区别.“inhandcuffs”的联想意义之一就是蹲监狱,坐牢的特点之一就是带镣铐.像这样的代替还有“setfootbehindthebars”.这里就是用牢房的结构代替监狱这个地方.
也有用事物本身的明显特点来代替自身.如:当描述“foreignpeople”的话,可以用“bignose,blueeyesandyellowhairs”代替,“ArmchairGeneral”
借代有关论文范文检索,与借代与翻译相关毕业论文网参考文献资料: