借代有关论文范文检索,与借代与翻译相关毕业论文网
本论文是一篇借代有关毕业论文网,关于借代与翻译相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于借代及语言学及目的方面论文范文资料,适合借代论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
代替纸上谈兵的人们.(6)用具体的事物代替抽象概念(张瑛,2009,p.263)
例:WhippingvotesisFrancisUnderwood'sstrongsuitinHouseofCards.(鞭策投票是《纸牌屋》里弗兰西斯安德伍德的强项.)
“suit”在这句话里的意思语境延伸到抽象意义,脱离其“衣服”和“西装”的意思.
(7)用抽象的事物代指具体的事物
例:AsfarasIknow,peopledon'tshowmuchinteresttothethingshappentothehelp.(据我所知,人们对佣人的事不怎么关心)
2.提喻是用事物的部分代替整体,或者是用整体代替部分,以及以种代替类,以类代替种.
(1)用部分代替整体
例:Theemployerpaysfiftybucksadayforeachhead.
“head”作为人身体的一部分,在这里代替了“worker”.
(2)用整体代替部分
例:MostofmyfriendsspeculatethatBrazilwillwinthe2014WorldCup.
在2014年的世界杯比赛中,巴西队的气势很震撼.这里用“Brazil”国名代替巴西足球队.
(3)以种代类
例:Springhasvanishedwiththerose.
“rose”属于花类具有代表性的一种.此处用“rose”代替“flowers”.
(4)以类代种
例:Thepoorcreaturecannotstandthepainofcanceranymore.
“creature”作为生物的总称,在这里代替的是“人”.
3.换称是用头衔、绰号和称呼等代替姓名、称谓,或者是用专有名词代替普通名词.也就是用专有名词来替代普通名词,或者是用普通名词代替专有名词.也有学者把它归属在转喻一类.由于其替代的方式特殊,而且“本体”和“代体”的词性比较固定,很容易区分,所以此处把它另外分类.
(1)以普通名词代替专有名词
例:常见的有“IronLady”代替英国前首相撒切尔夫人,“HisMajesty”代替国王等.
(2)以专有名词代替普通名词
例:TheimmediateeffectwouldplainlybeaDunkirkforUSforeignpolicy.
“Dunkirk”是个地名.二战时英军失利、形势紧迫,被迫从此地撤军回国.因此,在这里是用它来指代美国外交将面临严重危机.
二、“借代”的翻译
1.直译法
生活在同一个地球的大环境里,来自不同的国家、地域的人们都会有相同的体认与认知.因为人们对生活环境、生产、生活、生理和心理的认识都是通过自身与世界接触得到的,所以在这些方面有共同的认知.英汉语言中用同一个“代体”代替“本体”的情况是很常见的.因此,在“借代”翻译里,原语和目的语会出现“代体”对等的局面.这种情况下直译就是信手拈来.
例:I'vestaredatyourdeskintheOvalandcovetedit.Thepower,prestige,thosethingshaveastrongpullonsomeonelikemewhocamefromasmallSouthCarolinawithnothing.
借代有关论文范文检索
“came......withnothing”在这里直译为“白手起家”.这样不但更加符合语境,而且能够用具体代替抽象,使得语言更加生动、内容更加形象.
2.意译法
之前用直译法是在源语和目的语都有相同的“代体”情况下使用的.然而,“借代”是反映不同民族文化以及其思维方式再现的语言表达.跨地域的文化差异是不可避免的,这也导致了“借代”的语言表达在不同民族间的差异性.意译法是用在源语的“代体”所表达的修辞意义在目的语中没有同样的修辞内容.而是要靠译者对原语修辞隐含意思的掌握并运用目的语其他词语组织翻译.这种译法经常发生在“借代”的抽象与具体互译的情况中.
例:PalestinianstrikesandIsraelcurfewsarethetitfortatofalengtheningthatiscausingeconomicdistressonbothsidesofthebattlelines.Thepainisgreatbutsoisthedeterminationoftheadversariestosoldieron,unawarethatatwo-wayswordtakesdoubletoll.“atwo-waysword”在这里借其与流血相关特征来指代巴基斯坦和以色列之间的战争冲突.“toll”是“损失”的意思,用在这里就可以意译了,从而使得句子翻译的更加贴切现实.“atwo-wayswordtakesdoubletoll”翻译成“冤冤相报,两败俱伤”更加形象、生动.也符合我们汉语四字成语的表达方式,从而易于读者接受.
3.增译法
增译法是直译后用目的语其他词语来解释说明原语“代体”所表达的内容的方法,解释性较强.其主要原因在于原语的“代体”在目的语中信息不充分,目的语读者对其没有概念.在这种情况下就需要用和备注的功能相似的译法,“即直译加解释法或直译加异译法”.(韦孟芬,2011,p.82)
该文来源 http://www.sxsky.net/jiaoxue/02055093.html
例:StillanotherChineseproverbsays,“TherecobblerswiththeirwitsbinedwouldequalZhuGeliangthemastermind.”Itsimplymeansthatthemasseshavegreatcreativepower.(吴忠齐,2006,p.51)(中国还有一句成语,“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮.”这就是说,群众有伟大的创造力.)
由于中西民族文化的不同,西方人不太能接受把“cobblers”和一个人不太了解的人相比,所以添加“themastermind”修饰“ZhuGeliang”是的译文更加清晰合乎语境.
三、结语
“借代”作为中英语言通用的表达方式、人们共同的思维方式,在翻译的过程中对二者的文化差异的了解非常重要.因为除了那些共同的认知体验所形成的共有的“借代”方式,还有许多“借代”在两文化内的表达方式有明显的区别.这一点在翻译中需要给予更多的关注.当然,除了直译法、意译法、增翻法还可能有其他的翻译方法.无论如何,译者都要付出更多的劳动在掌握不同民族文化差异和如何翻译才能使读者与文本有更好的沟通上.
参考文献
1.Lackoff,G.&,Johnsen,M.(2003).Metaphorsweliveby.London:TheUniversityofChicagoPress.
2.Shakespeare,W.(2004).Macbeth.收入刘海平,朱雪峰(主编),BritishandAmericandrama:Playsandcriti
借代有关论文范文检索,与借代与翻译相关毕业论文网参考文献资料: