当前位置 —论文教学— 范文

外语教学相关论文范文集,与翻译与外语教学相关毕业设计论文

本论文是一篇外语教学相关毕业设计论文,关于翻译与外语教学相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于外语教学及教学法及参考文献方面论文范文资料,适合外语教学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

8221;这一动词结构及其语义功能理解失当.无论从故事发生的时代背景(美国内战时期),还是从上下文的情景语境来看,“drove”的对象既不是“hones”,也不是其他什么车辆,而只能是马车(carnage).在“stoppingonlytorestherhorse”这一伴随情况状语中,“stoppingonlytorestherhorse”只是为了强调说明“stopping(driving)”的原因,从而烘托出“她”连续5个小时赶路的迫切心情.顺便指出,教参译文不但“驱车”用词不当,而且犯了主语错位的毛病,不是“马要休息”人才停,而是人为“歇马”不得已而驻.


如何写外语教学学位论文
播放:36665次 评论:3751人

例4Fornewmachinesortechniquesarenotmerelyaproduct.butasourceoffreshcreativeideas.(CollegeEnglishBook3:174)

对这一从句的语法结构的分析,很容易把“of”引导的介词短语误以为仅仅修饰“asource”.让学生翻译后,果然不出所料.包括《教师用书》的参考译文也是这样理解的:“因为新的机器、新的技术不仅是一种产品,而且是新的创造性思想的源泉”.实际上,作者之所以在“asource”后面加了逗号,就是为了突出它与“aproduct”的并列关系,同时表明由“but”连接的这两个并列成分都是“of”短语的修饰对象.据此提出如下参考译文:

“因为新的机器或新的技术不仅是创新思想的产物,而且还是(激发)新的创造性思想的源泉”.

三、阅读理解方面

阅读是中国学生学习外语的一个主要手段,阅读能力被《大纲》列在各项基本技能的首位,在各类考试中,阅读也大都是分量最重、分值最高的题项.

在教学中,应该经常要求学生将课文翻译出来,或布置段落、短文翻译练习,主要目的就是培养学生利用综合语言手段,提高语篇水平上的阅读理解能力,并通过翻译进行校正和检验.即使练习或测试中的阅读理解部分,也不仅仅满足于他们答对多少个选择式的问题,而是让他们再翻译一遍,以检验他们理解的真实情况.

例5OfthefruitsofyearIgivemyvotetotheorange.Inthefirstplaceitisperennial-ifnotinactualfact,atleastinthegreengrocer′sshop.Onthedayswhendessertisanamegiventoahandfulofchocolatesandalittlepreservedginger.whenmacedoinedefruitsisthetitlebestowedontwoprunesandapieceofrhubarb,thentheorange,howeversour.esnoblytotherescue;andstrawberriesandraspberriesandgooseberriesriottogetheruponthetable,theorangesweeterthanever.isstilltheretoholditsown.Breadandbutter.beefandmutton,eggsandbacon,arenotmorenecessarytoanorderedexistencethantheorange.

尽管大多数都能做对这一短文后的大部分多项选择问答,但翻译后,还是发现了不少理解上的问题.有的把第一句直译为“关于一年的各种水果,我要把票投给桔子”.实际上,“of”短语的作用是限定比较的范围.“givemyvoteto”相当于“like等best”,这句话的意思是说“在一年的所有水果中,我最喜欢的是桔子”.第二、三句是作者论证他最喜欢桔子的理由.如第三句分号之前的两个由“when”引导的从句,是突出描写水果稀少时节的情况,主句则是作者赞美桔子所起到的补缺作用.而有的学生却把主句理解为“于是,不论多么酸的桔子都是高尚地走出来救援”,违背了作者的原意.其实,这里的“howeversour”,是一个独立的让步状语从句而不应用作定语.宜改译为“而此时的桔子,无论怎样酸,却慨然而出为之解围”,这样,从语气上就与作者赞美桔子品格本意一致起来了.有些学生对最后一句的理解也出现了偏差:“对日常生活来说,与其说是面包黄油等..,倒不如说更需要

关于翻译与外语教学的大学毕业论文范文
外语教学相关论文范文集
0340;是桔子”.原句中的“notmore等than”这一比较结构,相当于“notso等as”(不比等更),如“Iamnotmoremadthan(等于notsomadas)youare.(我发狂并不比你发得更厉害)”.作者的本意旨在于强调,与面包黄油之类的生活必需品相比,桔子也是不可缺少的.据此论证,此句宜理解为:“对于有条理的生活而言,面包黄油、牛肉羊肉、鸡蛋咸肉都并不比桔子更加必不可少”.


这篇论文来源 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020590694.html

综上所述,翻译在外语教学中的作用是显而易见的,那种借口避免母语干扰、主张翻译完全排除于外语教学之外的观点是脱离客观实际的.我国学生外语的实际应用能力特别是翻译能力普遍较低,已成为不争的事实,这与多年来轻视翻译在外语教学中的地位和作用有着直接联系.这一现象不应再继续下去了.

[参考文献]

[1]胡文仲,CollegeEnglishBook1.3[M].北京:外语教学与研究出版社

[2]仲伟合,翻译研究:理论.技巧.教学[M].华南理工大学出版社,2000

[3]张培基,英汉翻译教程[M].上海:外语教学出版社,1980

[4]Baker.MonaInOtherWords:ACourseonTranslation,外语教学与研究出版社,2000

1 2

外语教学相关论文范文集,与翻译与外语教学相关毕业设计论文参考文献资料:

小学音乐教师论文

初中教师师德小故事

微生物教学

八年级音乐教学论文

教师职称评定公示

教师论文在哪发表

小学音乐有效教学论文

小学语文同步教学

英语教学反思

教师中级职称计算机

翻译与外语教学(2)WORD版本 下载地址