摘要方面有关论文范文集,与中医文摘要的翻译原则相关论文参考文献格式
本论文是一篇摘要方面有关论文参考文献格式,关于中医文摘要的翻译原则相关硕士论文范文。免费优秀的关于摘要及医学院及医学教育方面论文范文资料,适合摘要论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
观念,多运用被动语态.被动语态把所要讨论的对象放在主语的突出位置,更能突出所要论证及说明的主旨,及其客摘要方面有关论文范文集
例7
采用Westernblotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结核相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病例特征的关系.
译文:TheexpressionofP73proteinwasdetectedbyWesternblottingin37casesofesophagealtumortissues,paracancertissues,regionallymphnodesandmatchedesophagealnormaltissues,andtheirrelationtoclinicalpathologiccharacteristicsofesophagealcancerwasexplored.
P73蛋白的“表达”和“关系”是两个中心词,使用被动语态突出了两个词的中心地位,而“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态更能突显其客观性.
例8
方法:将96只SD大鼠随机分为空白组32只、中药治疗组32只和西药对照组32只.
原译:“Methods:Divide96SpragueDawley(SD)ratsintothreegroups:ablankcontrolgroup(n等于32),atraditionalChineseMedicine(TCM)Treatmentgroup(n等于32)andaWesternMedicine(WM)treatmentgroup(n等于32).
改译:“Methods:Niy-sixSpragueDawley(SD)ratswererandomlydividedintothreegroups:ablankcontrolgroup(n等于32),aTraditionalChineseMedicine(TCM)treatmentgroup(n等于32)andaWesternMedicine(WM)treatmentgroup(n等于32)”.
原文中把研究对象作为强调部分提至句首,突出研究对象的地位和作用,使用被动式,弱化试验实施者,强调研究过程,有利于说明事实.
2.中医论文摘 要需要翻译需要注意的问题中医论文摘 要的翻译过程中,由于摘 要的自身特点,常常会出现时态和语态的错误.以下根据本人研究经验,总结了翻译时会遇见的时态和语态问题.
本篇论文网址 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020590833.html
2.1时态问题
摘 要中的谓语动词的时态并不是通篇一致的,尤其对于四段式结构摘 要,包含的目的、方法、结果、结论四个部分,每个部分的谓语时态都是相对固定的.
英文摘 要中采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时.摘 要中的“目的”突出主题内容、简单明了,直截了当地说明研究目的或所阐述的问题.目的句作为英文摘 要中提纲挈领的部分,其写作必须具有高度的完整性和准确性.目的的陈述常采用一般现在时,如果介绍的是已经完成的研究项目,可采用一般过去时.需要注意当此部分作“背景”讲时,则多使用一般现在时来陈述.摘 要中的“方法(methods)”主要描述研究课题的设计思路,说明研究采用的方法、途经、药物、仪器等,并介绍如何分组对照以及研究范围和精确程度.“结果”部分是对试验或研究结果做出的客观陈述,包括观察结果及被确定的关系或最后数据统计结果等.“方法”和“结果”部分都是叙述研究过程中所发生的事情和结果,因此常用一般过去时,如研究前已进行过的工作或已存在的状态则用完成时.“结论”是对研究结果进行讨论,并进行总结,做出符合科学的结论.主要内容是从研究结果获得的新认识,是对结果的分析和评价,包括建议和应用,该部分高度概括和集中了论文的学术见解.结论体现的是作者更深层次的对研究问题的认识,并且是从全片论文的全部材料出发,经过推理、判断、归纳等逻辑分析过程而得到的新的学术总观念、总见解.此部分通常用一般现在时,但如果作者认为结论只是当时的研究结果,不具有普遍意义,则用一般过去时.
2.2语态问题
中医论文属于科技文章,注重客观事实的陈述,应避免使用第一人称,常采用第三人称被动态.使用被动语态增添了句子的客观性,较少掺杂主观评论,同时通过淡化行为主体,强化行为对象,把重心放在叙述的事物、现象和过程上.另外,被动语态句子结构拥有较大的调节空间,可利用恰当的修饰手段,扩展名词短语,扩充句子信息量,达到论文摘 要结构简明、语言精练、信息完整的特点,有利于突出研究和论证的主旨.目前,医学英语摘 要中的“方法”和“结果”两部分的动词通常采用被动语态.但也有主张认为主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,文章风格更清晰自然,陈述时不必回避第一、二人称.
3.结语
中医论文英文摘 要虽然篇幅短小,但却是整篇论文的缩影,是文摘和文件检索以及国际信息交流的重要手段.由于中英文各有其自身特点,汉译英时常常会造成表达不准确、不客观、逻辑不清晰、篇幅过长、语句冗长等问题,本文就这些问题对中医论文摘 要的翻译和翻译中需要注意的问题作了初步探讨和总结.除此之外,译者应该具备相应的中医相关知识,并且进行大量相关练习,才能真正掌握中医论文摘 要翻译的精髓,译出成功的作品.
[参考文献]
[1]李俊梅.中医研究型论文摘 要主体部分的翻译原则[J].华北煤炭医学院学报.May.2010,12(3).
[2]王丽群闫秀静高磊.医学论文英文摘 要的翻译原则与实例分析[J].西北医学教育.Jun.2010,Vol.18No.3.
[3]甄长慧郭书法.医学论文摘 要的英译技巧[J].辽宁医学院学报(社会科学版).Feb.2012,Vol.10No.1.
[4]黄洪.再论医学论文摘 要汉英翻译的原则[J].医学教育探索2005,Vol.4No.4.
[5]邓曼郭彦希.医学论文摘 要英译的误用分析[J].中国中医药现代远程教育.Dec.2009,Vol.7No.12.
(作者单位:华北电力大学研究生院,北京102209)
摘要方面有关论文范文集,与中医文摘要的翻译原则相关论文参考文献格式参考文献资料: