熟语方面有关论文范文,与汉语熟语的英语翻译技巧相关论文提纲
本论文是一篇熟语方面有关论文提纲,关于汉语熟语的英语翻译技巧相关学士学位论文范文。免费优秀的关于熟语及汉语及英语翻译方面论文范文资料,适合熟语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:汉语熟语是中华民族思想与文化的精华,其优美的英语译文不仅可以帮助我国的英语学者更好的进行外语表达,同时也能帮助学习汉语的外国人士更好地理解汉语熟语的含义,在对外交往中,汉语熟语的翻译技艺至关重要.
关 键 词:汉语熟语;英语翻译;技巧
汉语熟语作为汉语的重要组成部分,体现着中华民民族思维和认知模式、审美情趣和文化内涵,是一代代炎黄子孙长期积累、流传下来的思想火花与语言经典.通过汉语熟语我们可以浏览到中华民族的思想与文化的精华,领略汉语语言的精悍与传神.汉语熟语优
熟语方面有关论文范文
汉语熟语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩.汉语熟语有的意思明显;有的寓意含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义.汉语熟语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现.
汉语熟语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学中也同样经常遇到.汉语熟语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响.因此,如何处理汉语熟语是翻译中的一个极为重要的问题.译者除了忠实地表达原文汉语熟语的意义外,还应尽可能保持原文汉语熟语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色.汉语熟语的汉译英通常运用以下三种主要方法.
直译法:直译是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留熟语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法.是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法.例如:
爱人者人恒爱之,敬人者人恒敬之.Hewholovesisloved;hewhorespectisrespected.
万事开头难.Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.
种瓜得瓜,种豆得豆.Asyousow,sowillyoureap.
浑水摸鱼.Fishintroubledwaters.
前事不忘,后事之师.Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.
旁观者清.Lookers-onseemostofthegame.
三思而行.Lookbeforeyouleap.
该文来源:http://www.sxsky.net/jiaoxue/020602268.html
沉默是金.Silenceisgolden.
做事勿半途而废.Neverdothingsbyhalves.
良药苦口利于病.Bitterpillsmayhavewholesomeeffects.
贪多嚼不烂.Don’tbiteoffmorethanyoucanchew.
酒后吐真言.Inwinethereistruth.
意译法:意译即是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法.当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法.意译的重点是要在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,结合上下文比较灵活地传达原意,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方,达到翻译成英语后,其形式虽变,但其意尚存的效果.以下各例熟语的翻译均体现了“形异而神同”的翻译原则.
爱屋及乌Loveme,lovemydog.
八仙过海,各显神通.Peoplehavetheirownwaystoprovetheirownworth.
拔了毛的凤凰不如鸡.Hewhoisoutofofficeorfavourbeesnobody.
对牛弹琴.Castpearlsbeforeswine.
该来的躲不过.Whatmustbemustbe.
山中无老虎,猴子称霸王.Whenthecatisaway,themicewillplay.
好事不出门,坏事传千里.Badnewshaswings.
杀鸡儆猴.Beatthedogbeforethelion.
吉人天相.Acathasninelives.
若要人不知,除非己莫为.Thedayhaseyes,thenighthasears.
智者千虑,必有一失.Evenhomersometimesnods.
三个和尚没水喝.Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.
天网恢恢,疏而不漏.Justhaslongarms.
同义英语熟语借用翻译法:有的英语熟语和汉语熟语在内容和形式上都相吻合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或近似的形象比喻.对于此类汉语熟语可以采用“同义英语熟语借用翻译法”.
隔墙有耳.Wallshaveears.
熟能生巧.Practicemakesperfect.
眼见为实.Seeingisbelieving.
本末倒置.Putthecartbeforethehorse.
无风不起浪.Thereisnosmokewithoutfire.
新官上任三把火.Anewbroomsweepsclean.
一箭双雕.Killtwobirdswithonestone.
汉语熟语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用.在国际交往中,人们更喜欢引用本国或外国的熟语来表达自己的内在想法.重要的是,在和外国人的交流活动中,我们要准确无误地传达熟语的真正内涵,以避免听者在理解时的偏差.
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[2]陆谷孙.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,2000.
有关论文范文主题研究: | 关于熟语的论文范文 | 大学生适用: | 在职论文、自考论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 63 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文目录 | 职称论文适用: | 期刊发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
作者简介:卿仲明,四川省南充职业技术外语系党总支书记,讲师,长期从事英语语法和公共英语教学工作.
熟语方面有关论文范文,与汉语熟语的英语翻译技巧相关论文提纲参考文献资料: