文学翻译类有关论文范文文献,与字幕翻译策略相关论文格式模板
本论文是一篇文学翻译类有关论文格式模板,关于字幕翻译策略相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及目的及译文方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
而言之,译者应该考虑特定文化中语言符号的使用.在语义层面的对等并不一定会达到行文的对等.行文的对等也并不会一定达到词义、语法、句法的对等.如果在翻译标准的指导下,目标文本可以达到与源文本同样的交际功能,那么它们就可以达到功能对等.2.2语内连贯与语际连贯
因为翻译作品提供的是源文本信息,它必定会与对应的源文本有着某种关系.这种关系被汉斯·弗米尔称为“语际连贯”或“忠实”,有时也称作“忠实法则”.“语际连贯”是对源文本最大程度的忠实性模仿,要求译文与原文之间也应该有连贯性.“语际连贯”的形式取决于作者对源文本的解释和翻译的目的性原则(ReissandVermeer,1984:114,citedinChristiane,2001:32).
(2)Bree:Doyourememberwhenyouproposed?
Rex:ForGod’ssake...
译文1:还记得你向我求婚吗?
哦,拜托.
译文2:你还记得你向我求婚的情景吗?
看在上帝的份上等
“ForGod’ssake”是要强调说话人的感叹,表示恼怒.“看在上帝的份上”是根据源语言文化的字面的解释,遵循了语内连贯的原则,即,忠实于原文.但是,却与接受者的文化不一致,不协调.由于语际连贯原则在语内连贯原则之上,译文1所提供的“拜托”一词更符合中国文化与语言表达,是很典型的中式口语词.
总之,翻译文本在某种程度上应该是与目标文化相协调连贯的,是可以被目标文化所接受的.如果翻译要达到与源文本的对等,那么译者必须遵循语内连贯的原则.翻译标准的可行性是取决于目标文化的具体情况.译文的好坏程度取决于接受者的反应.所以译文必须在文化水平与交际水平上被观众接受.如果出现冲突,语内连贯与语际连贯必须从属于目的性原则.
2.3文化词的翻译
影视作品可以被看作是一种传播文化的方式.因此,我们在做有关这方面的翻译时,我们所要处理的不仅是字词上的翻译还应顾及到文化上的传达.因此,在跨文化交际中,必须考虑到文化差异所导致的言语、行为等方面的影响.有时,在英语语言中的某些文化词可能在汉语中难以找到与其对应的翻译(赵速梅,2005).
(3)Bree:ThisiswhyIjoinedtheNRA.WhenRexstartedgoingtothoseconferences,IwanteditinthebackofhismindthathehadawifewithaloadedSmith&Wesson.
译文1:所以我才会加入全国枪支协会,每次Rex出差,我都让他记住,他是有老婆的而且他老婆还有一支制式手枪.
译文2:这也是我加入NRA的很大一个原因,当Rex参加那些会议的时候,我就让他知道,他背后一直有一个深爱着他的妻子,还有上了子弹的Smith&Wesson.
这里,中国观众很难理解何为NRA以及Smith&Wesson.NRA是NationalRifleAssociation(国家枪支协会)的简称.于1871年在美国纽约成立,专门从事提高个人射击水平,保证枪械安全以及维护个人的枪械所有权.在1852年,HoraceSmith与DanielB.Wesson所推行的多种弹药装备,尤其是左轮手枪,在制造行业久负盛名.由此,译者就能理解Bree所要表达的意思.
在翻译上,这两个译文大相径庭.前者采用了直译,后者则是不译.目的论是强调读者的作用,强调的是译文的易懂性.对于中国观众来说,倘若不译,此译文就没有做到传达源文本意思的作用;若译成制式手枪,大多数观众对此词并没有任何的概念.所以若直接译成“她是有枪的”更能被观众所接受.
有时,成功的影视翻译也依赖于译者能够将受众的文化融入源文本当中,使得读者更加容易接受.
(4)Gabriellewaspanicked.Sheknewifherhusbanddiscoveredhersecret.Shewouldfeelthefullforceofhiswrath.
译文1:Gabrielle慌了手脚,她知道如果她老公发现她红杏出墙,就会对她大发雷霆.
译文2:Gabrielle惊慌失措,她知道如果她丈夫发现了她的秘密,她即将在他的震怒中万劫不复.
这个是Gabrielle和她家园丁偷情后的对白,这是她的秘密.在中国文化中,如果一个女子和其他男子有染,我们有一个专门的俗语叫“红杏出墙”,这是一个典型的具有中国文化特色的词语.根据翻译准则,这里的这四个词更能被中国观众所接受.但是对英语学习者来说,这样的翻译会造成英语学习者对“discoverhersecret”这个短语的误解.
3.结语
字幕翻译在我国观众欣赏英美影视剧的过程中起着不可替代的作用.而影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度.翻译的目的决定了翻译策略和方法的选择.译者应该根据这个目的以及翻译过程中的具体情况来采取适当的翻译手法,使得电影字幕翻译活动得以更好地进行,更好地传递影视作品的魅力,促进不同民族间的文化交流.
参考文献
Christian,N.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2004.
赵速梅.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报,2005(3):35-39.
文学翻译类有关论文范文文献,与字幕翻译策略相关论文格式模板参考文献资料: