关于定语方面论文例文,与接受理看日语定语的翻译相关论文查重
本论文是一篇关于定语方面论文查重,关于接受理看日语定语的翻译相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于定语及汉语及词组方面论文范文资料,适合定语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
→表示种类、次第等的定语→判断性定语(表达主观判断)→描写性定语(表达客观表象)→本质性定语[5].此外,在汉语多项定语中,含“的”的定语在前,反之在后.译文2符合“限定性定语→表示种类、次第等的定语”这一顺序,自然流畅.有关论文范文主题研究: | 定语相关论文范文 | 大学生适用: | 函授毕业论文、电大论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 35 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文前言 | 职称论文适用: | 技师论文、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
例17:類似の①犯行防止の②策③があるならば見定めたい.
a:如果有类似的①防止犯罪的②对策③,我们也要甄别一下.
b:如果有防止类似犯罪的②①对策③,我们也要甄别一下.(《读》P143)
此例中定语为“体言+の+体言+の”,译文1为直译,但例17所在原文全篇并未提及对策,故译文1为误译.接受理论认为,读者很关注译文对原文意义的正确转换,因此我们应如译文2,进行倒译,将①与②的位置互换,防止误译及多义现象的发生.
综上所述,从翻译的接受理论出发,(1)当定语由两个及两个以上的长用言性词组或者长从句构成时,或其中包含长用言性词组或从句时,考虑到汉语的语言特征及中国新闻短评的特点,我们应进行分译;(2)当定语中包含
关于定语方面论文例文
3.结语
通过上述分析,我们可以得出以下结论:从翻译的接受理论来看,为了让读者易于接受,我们应考虑到汉语的诸多特点及中国新闻短评的特点、汉语的习惯表达法与语感、汉语语篇的衔接与连贯、汉语多项定语的语序特征、语义上是否有歧义是否错误等,进行分译、变译、减译或倒译.
本文仅就日本新闻短评这一特定文体为对象,对汉译过程中发生变化的日语定语进行探讨,对于其他文体而言,日语定语在汉译过程中存在的特点将是今后的研究课题.
参考文献:
[1]申秀逸.读新闻学日语[M].中国:大连理工大学出版社,2013.
[2]顾明耀.标准日语语法(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2004.
[3]周宁,金元浦,译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.
[4]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].中国:中国出版集团公司,中国对外翻译出版有限公司,2012.
[5]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].中国:中国对外翻译出版公司,1997.
[6]孙海英.日语非限制性动词定语从句对比研究)[J].中国:北方工业大学学报,2009.
[7]盛文忠.日汉语关系从句与形容词定语语序的类型学差异[J].河南:解放军外国语学院学报,2010(5).
关于定语方面论文例文,与接受理看日语定语的翻译相关论文查重参考文献资料: