关于合同翻译类论文范文文献,与基于对等理视域下的英语商务合同的翻译相关论文摘要
本论文是一篇关于合同翻译类论文摘要,关于基于对等理视域下的英语商务合同的翻译相关本科论文范文。免费优秀的关于合同翻译及对外贸易及合同方面论文范文资料,适合合同翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:英语作为一种国际语言及多数国家的官方语言,在国际贸易及交往合作中起着重要作用.在对外贸易中,双方交流除了通过函电协商达成协议外,还需要签订正式商务合同,而商务合同翻译则在合同签订中具有重要意义.本文则提出基于对等理论视域下的英语商务合同的翻译策略,以望对后期翻译工作提供借鉴.
关 键 词:对等理论视域;英语商务合同;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-3315(2014)06-135-001
近几年来,随着世界经济一体化,我国与世界各国之间的经济交流日益加强,对外贸易规模不断扩大.在对外贸易交往中,由于商务合同具有一定法律效率,也就成为确保双方交易权益的重要手段,对双方而言起着重要作用.因此,这就要求在英语商务合同翻译过程中力求精准,能够利用我国汉字准确表达英语合同内容,从而保证双方交易利益.
一、对等理论视域下的英语商务合同翻译要点
英语商务合同的翻译如普通翻译一样,但又高于普通翻译,在于坚守双方的诚信及通顺.在翻译过程中应把握以下要点:
1.保证语句通顺
对于商务合同而言,最为基本的就是确保翻译后的语句通顺、明白,且通俗易懂.这就要求在翻译过程中,翻译人员应充分理解合同的意义,并忠于原文,进而翻译成汉语中的习惯用语.如某英语商务合同中有这样一段话“ThisAGREEMENTmadeandenteredintoonthis__dayOf__,2007byand等”翻译人员应注意英文合同格式与中文合同格式间的差异,不可一味直译,应在理解原文的基础之上,采用中文中相应表达合同的格式,实现文体的对等,才能够保证语句的通顺.该句话的正确翻译为“本协议于2007年__月__日签订等”.
2.保证相同寓意
所谓寓意相同是指原文与译文应有统一的表达寓意.商务合同在拟定时,肯定是专业人员经过精心琢磨而拟定出来的,合同中所使用的每一词汇、每一句话都有其独特内涵.因此,这就要求翻译人员具有专业的翻译素养,在确保语句通顺的前提下,保证译文与原文相同的寓意,避免后期贸易交往中由于翻译而导致的不必要麻烦.如:“thedefenseworks”中“works”指工程,而并非是工作,即“防御工程”.
二、对等理论视域下的英语商务合同翻译策略
由于商务合同内容直接关系到双方贸易交往权利,因此,在对等理论视域下翻译英语商务合同时,应坚持准确性、专业性、灵活性及客观性原则,遵守翻译职业道德,维护双方的合法权益.本文特提出以下英语商务合同翻译策略:
1.合同信息理解及传递
由于商务合同涉及物流、金融、保险等众多行业,在翻译之前,应详细掌握各个行业合同的格式,为接下来的翻译奠定基础.要想正确理解合同信息,可从以下两方面出发:一方面,了解合同所传达的信息,由于对于合同中英语长句及专业名词出现较多的地方,应重点对其进行研读.如:合同中常见hereupon、hereafter等词,均由副词与单词组成,在翻译的过程中,应分离解释这些词语,避免歧义现象的发生.英语商务合同不仅注重合同信息的理解,还注重信息的传递.为了有效确保英语文本的简洁性,一般都会简写国家、度量单位的名称,中间采用“and”词来连接.
有关论文范文主题研究: | 关于合同翻译的论文范本 | 大学生适用: | 本科论文、硕士毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 88 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文结论 | 职称论文适用: | 技师论文、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
2.术语、长句的处理
英语商务合同中不仅存在大量的专业术语,而且还有副词,这些副词用来强调某一项目的进度等.这就需要翻译人员应根据具体条款内容正确解释这些副
关于合同翻译类论文范文文献
本文地址:http://www.sxsky.net/jiaoxue/02067199.html
3.被动、复杂语态的处理
商务合同中常采用被动语态对受方进行表述,被动表述与中文中的表述方式有较大差异.因此,若遇到被动语态的翻译,可在对换原文句子中的主宾语,保证翻译后句子的通顺性.而复杂语态在商务合同中也有可能出现,为了满足某一合同内容的需要.由于复杂语态中包含有陈述句及被动句等,对此翻译,应结合具体的语句翻译.如:“Ifthesellerdidnotpletesaleswithinaprescribedperiodoftime,causethebacklogofgoods,shallbear43%oftheexcessinventoryvalue”.正确翻译为“若卖方未在规定期限内完成销售额,造成货物积压,需承受积压商品价值43%的损失”.
4.句子结构的处理
由于英语商务合同内容一般都较严谨、规范,往往在句子结构上较复杂,相应增加了翻译难度.但此类句子结构中主句与从句的状语都有其固定的位置,也就是说:主句状语与quently、once等副词的位置一样,而从句的状语一般在where、what、how等词之后.掌握这些规律,在翻译中找准主语、状语,就能够轻松翻译.
三、结束语
英语商务合同在我国与世界各国经济贸易交往中扮演着重要角色,由于关系到双方的合法利益,这就要求在翻译过程中,力求语句通顺,原文与译文的寓意相同,正确表达合同内容.本文简单介绍了英语商务合同中常遇到句子的处理策略,旨在对今后的翻译工作提供理论参考.
参考文献:
[1]孙其军.商务合同翻译策略探析[J]中文信息,2014,(2):317
[2]杨柳.英语商务合同的词汇特征及其翻译[J]南昌教育学院学报,2013,(11):155-155,157
关于合同翻译类论文范文文献,与基于对等理视域下的英语商务合同的翻译相关论文摘要参考文献资料: