英文翻译类论文范文数据库,与关于“君太百货的英文译名相关论文查重软件
本论文是一篇英文翻译类论文查重软件,关于关于“君太百货"的英文译名相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于英文翻译及译作及百货方面论文范文资料,适合英文翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
君太百货是北京市规模较大的一家百货公司,知名度较高.但是,若是对你说“Grand Pacific”,你还能想到这是君太百货吗?笔者前几天就遇到了这样一件事情.当时在公交车上发现了一张促销广告,只见“君太百货”下面赫然写着GrandPacific两个单词,当时真的是反应了一会才明白那是对“君太”二字的英文翻译:“君”有尊贵之意,所以用grand(雄伟的、高贵的、华丽的)表示,“太”字私下揣测大概取自“太平洋”一词,故译作Pacific.
作为一个知名购物中心,相信君太百货的英文翻译肯定是经过反复斟酌的,除了要表达美好的愿景,也要反映出企业的经营理念.在百度百科上,笔者查到了君太百货的相关资料:“君,代表尊贵.太,字义高、大、极、最,古文‘太’通‘泰’,表平安、安宁之意.《说文解字》释文曰:‘太,滑也,从水大声.’隐喻出企业渊源并期许蓬勃发展,永续经营,川流不息的愿景及开拓进取、继往开来的企业精神.”因为与水有关,故翻译中取了Pacific(太平洋)一词,取水之汤汤、财源广进之意,又与“太”字的本源有关,不可谓不巧妙.但是若抛开企业的文化背景,笔者对这种翻译方式却不敢苟同.
当今社会,为了满足国内日益庞大的外国消费群体的需求,不少大型购物中心都开始重视商场名称的英文翻译.除了用汉语拼音代替英文翻译的,例如“利群”译为liqun,其余的主要就是音译、意译与音意兼译这三种方式.音译就是只求音近,基本上不考虑意义,例如成都的来福士广场就译为Raffles City.raffles与“来福士”谐音,但是在含义上却指“文质彬彬的窃贼”,实在不雅.意译基本上就是用与商场名称相应的英文单词来表示.例如易初莲花译为Lotus,lotus即英语当中的“莲花”(“易初”指正大集团的创始人谢易初);再如大悦城译为JoyCity,joy即欢快的意思.最后一种就是音意兼译的,力求在音近的基础上把含义也考虑在内,比如“美特好”译为Meet All,不仅声音上相近,而且含意上也有“满足(顾客)所有(需要)”的意思,与自身购物中心的身份相符,是一种宣传,同时也是一种承诺.
那么我们再看“君太百货”的英文译名.君太百货之所以译成Grand Pacific,很显然是采用了意译的方式.但是“君太”二字又与“易初莲花”中的“莲花”不同,后者本来就是一个词,在英文中有相应的单词,而“君太”是两个原本不相干的字放在一起组成的一个专有名词,若是意译,就只能拆开分译.在这里,“君”和“太”都具有双重身份:一方面是现代汉语里的黏着语素,不能单独成词;另一方面是古代汉语里的词,如同“祖”之于“数典忘祖”,“语”之于“语无伦次”.我们在翻译的时候应当把它们看成两个词,应当从古代汉语中字的本源考虑.所以“君”因表尊贵译作grand,“太”字因本字与水有关,就结合“太”的语素身份取了“太平洋”一词,译作Pacific.这种想法不可谓不巧妙,但是翻译完后,GrandPacific却落入一个很尴尬的地位.对于中国人来说,“君”字和“太”字的本字及具体含义属于比较冷门的生僻知识,尤其是“太”字,很少人能把它跟水的意思联系起来,所以对于把“君太”译作Grand Pacific就会略感牵强,记忆起来肯定不如Lotus之于“易初莲花”那么水到渠成;而在老外的眼中,Grand Pacific就是“宏伟的太平洋”的意思,根本看不出来是一个商场的名字,相比之下,Meet All(美特好)就要高明许多.
有关论文范文主题研究: | 关于英文翻译的论文范本 | 大学生适用: | 研究生毕业论文、大学毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 20 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文摘要 | 职称论文适用: | 论文发表、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
这篇论文出处 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020700174.html
其实,综合来看,商场名称的翻译还是以
英文翻译类论文范文数据库
英文翻译类论文范文数据库,与关于“君太百货的英文译名相关论文查重软件参考文献资料: