文学翻译类论文范文资料,与中外电影英文字幕的翻译相关论文范文
本论文是一篇文学翻译类论文范文,关于中外电影英文字幕的翻译相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及影视及英语电影字幕翻译方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
0;及译文接受者(观众)的情况和反应,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译,这也是影视翻译的一大特色,如将读者接受理论应用于字幕翻译中的隐喻翻译或目的论视角下的华语古装片英文字幕的翻译.有关论文范文主题研究: | 关于文学翻译的论文范例 | 大学生适用: | 硕士论文、专科论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 87 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文前言 | 职称论文适用: | 核心期刊、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
有相当部分学者从文化视角研究影视翻译,或着眼于跨文化交际,或讨论其中的文化因素,如影视翻译中文化信息和意象的处理、影视翻译中的归化和异化、从中西审美差异或文化差异看影视翻译,等等.探讨最多的是采用不同的翻译策略处理文化因素,如在电影配音翻译中采用“文化替换”和“文化补偿”的方法,在字幕翻译中采用直译、意译、缩译等手法,解决由于文化差异造成的语义缺省和语义冲突.对于影视翻译中文化意象的处理,柴梅萍就其重构、修润与转换发表过论述,而龚瑜行提出以压缩式、直译、归化和抽象化等策略指导文化信息的传递.
3.关于纽马克交际翻译理论
彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家.纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学及翻译技巧都进行了精辟的论述.纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分.纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的.他认为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译争论的双方都忽略了翻译,还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型.为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译.他说:“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适.”
美国翻译理论家尤金·奈达指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中.在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围
文学翻译类论文范文资料
三、中国影视翻译未来发展趋势
电影是人们熟悉的一种大众娱乐,随着中国与世界的接轨,文化交流的进一步加强,西方影片也越来越多地出现在国人的娱乐生活中.由于汉英两种语言体系的极大不同,西方影片通常都经过翻译后放映.虽然影视翻译是文化交流中的一个重要组成部分,但它并没有受到相应的重视.我国在影视翻译研究方面比西方国家起步晚,至今仍处于初始阶段,不仅从事这方面研究的人员较少,在学术刊物上发表的文章还极其有限,也鲜见介绍国外影视翻译研究新成果或访谈国外著名影视翻译学者的专文.国内的研究范围也比较零散、片面,尚未对其进行系统全面的理论研究,也未有成体系的理论出现.在研究视角上与西方相比也显得狭窄,还存在未曾涉足的研究方向,因此需要进一步研究.
本文出处 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020733217.html
影视翻译是文学翻译的一个重要分支,作为一门新兴学科的标志,必须构建自身理论体系.影视翻译研究理论系统的建立要依赖文学翻译理论,并结合其自身特点创建一套可供研究的理论体系.本文以中外文化差异为基础,以纽马克交际翻译理论为主、语义翻译及关联目的理论为辅,分析中外电影字幕翻译的翻译策略及原则,为字幕翻译研究提供一个新的研究角度,从而鼓励更多翻译工作者及有志于电影字幕翻译的爱好者加入到这一领域中来,指导国产电影的字幕翻译实践,以电影交流为平台,促进中国与世界的跨文化交流.
参考文献:
[1]柴梅萍.配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学,2003(5).
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[3]黄粉保.论小说任务语言个性的翻译[J].中国翻译第二期,2000.
[4]潘绍彰.英语修辞与写作[M].上海:上海交通大学出版社,1998.
[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.
[6]杨慎生,高景轩.呼啸山庄——优秀电影视听系列之八[N].北京:清华大学出版社.
[7]周婵.英语经典电影脚本汇编[J].上,广东:广东经济出版社,2002.
[8]周婵.英语经典电影脚本汇编[J].下,广东:广东经济出版社,2002.
[9]周莉莉.影视翻译的特点及技巧[N].安庆师院社会科学学报,第3期.[10]赵化勇.译制片探讨与研究[M].北京:中国广播电视出版社,2000.
[11]仲伟合.西方翻译理论[N].广州:广州外语音像出版社,2001.
[12]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,第2期.
[13]麻争旗.影视剧脚本的翻译及审美特征[J].北京第二外国语学院学报,2003(2).
[14]Alexandra,A.R.FeaturesofOralandWrittenCommunicationinSubtitling.InY.Gambier&H.Gottlieb(Ed.),(Multi)mediatranslation:Concepts,PracticesandResearch.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2001:213-222.
[15]Alvarez,R.M.,&Carmen,A.V.Translation,Power,Subversion.Clevedon:MultilingualMatters,1996.
[16]Baker,M.RoutledgeofEncyclopediaofTranslationStudies.London:Routledge,1998.
[17]Bluestone,G.Novelsintofilm.USA:UniversityofCaliforniaPress,1957.
[18]Cattrysse,P.Multimedia&Translation:MethodologicalConsiderations.InY.Gambier&H.Gottlieb(Ed.),(Multi)mediatranslation:Concepts,PracticesandResearch.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2001:1-12.
[19]Chaume,F.FilmStudiesandTranslationStudies:TwoDisciplinesatStakeinAudiovisualTranslation.Meta,2004,49(1):12-24.
[20]Cheng,S.J.Linguisticdimensionsofsubtitling:PerspectivesfromTaiwan.Meta,2004,49(1),115-124.
文学翻译类论文范文资料,与中外电影英文字幕的翻译相关论文范文参考文献资料: