法律法规方面有关论文范文例文,与法律法规名英译相关论文答辩开场白
本论文是一篇法律法规方面有关论文答辩开场白,关于法律法规名英译相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于法律法规及法律翻译及名称方面论文范文资料,适合法律法规论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
0;文件,而且一般都使复数形式)、“ordinance”(条例)、“decision”、“order”等表示.例9:(a)MarriageLawofthePeople’sRepublicofChina→将其中的“Law”改为“Act”
(b)RegulationonAdministrationofSanitaryRegistrationandEnrollmentforEstablishmentofFoodforExport→将“Regulation”改为复数形式
(c)GeneralPrinciplesofCivilLawofPeople’sRepublicofChina(民法通则)→将“GeneralPrinciplesofCivilLaw”改为“CivilLawAct”类似的表述在国外就有FamilyLawAct1975(澳大利亚),CriminalLawAct1977(英国),均非以“law”而以“Act”作为法规名称.
在例9(c)中,原译文让人觉得这是关于民法的基本原则,而非一部实体法.固然该法被冠以“通则”有其历史原因,但不可否认的是,该法实际上就是规范平等主体之间权利义务关系的基本法,故译为“CivilLawAct”比较恰当.
(二)对于基本立法,可参照国外的惯常表述而使用并列结构由于“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重含蓄;西方人重分析,细微曲折等”[15],这种思维方式的差异决定了中、英两种语言形式的差异.具体而言,英文中大量使用由动词派生的抽象名词或用名词词组表达汉语用动词所表达的概念,即动作、行为和状态等,这种情况在科技、法律、政治等文体中尤其如此[16-17].因此,在翻译时不妨尊重英语的这种表述习惯.由于法律的调整事项或适用对象才是人们关注的重心,故而应凸显主题,方能让人一看就知道该法的内容.如前所述,目前,“Law/Regulation/Decisionon/of等ofPRC”已然成为我国法律文本名称英译的套路.
例10:(a)LawonLicensedDoctorsofthePeople’sRepublicofChina(《中华人民共和国执业医师法》,该译文存在歧义,既可理解为是针对中国的执业医师而制定的外国法,也可理解为一部中国法)
(b)LawofthePeople’sRepublicofChinaontheExclusiveEconomicZoneandtheContinentalShelf(《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》)
(c)LawofthePeople’sRepublicofChinaontheTerritorialSeaandtheContiguousZone(《中华人民共和国领海及毗连区法》
如前所述,英语的名词优势还表现在用名词(词组)直接作前置定语修饰另一个名词,使英语的静态倾向更加显著[18].以英语为母语的西方人习惯于用弱化动词和虚化动词结构来代替单个动词的直接表达,弱化动词和虚化动词以静态的形式间接地将动作概念娓娓道来,使英语呈静态特征.(参见:尹振宇.静态、动态的英汉对比与翻译[J].柳州师专学报,2008,(6):34;连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:113,117.)这种倾向在法律文体中尤为突出,英美法系的法律法规名称就多用名词并列形式表达.例如:
FoodExport(FDA)Regulations(加拿大)
CrownAttorneysAct(加拿大的检察官法)
Commonwealth’sAttorneysAct(Kentucky和Virginia州的检察官法)
RealPropertyAttorneysAct,PublicAttorneysAct(美国犹他州)
PatentAttorneysAct(奥地利)
ExclusiveEconomicZoneandContinentalShelfAct(1998)(美国)
TerritorialSea,ContiguousZone,ExclusiveEconomicandFisheryZonesAct(Dominica)
ChildrenandYoungPersons(CareandProtection)Act1998(NSW)
ProtectionofChildren(Scotland)Act2003
ChildrenandYoungPersons(ProtectionfromTobacco)Act1991
VeterinaryDrugEvaluationFeesRegulations
上述这些法规均采用“调整对象+法”的模式,使表述简单而清楚,也有利于法律法规的查找.因此,针对这类偏正结构的法规名称,笔者建议在法律名称英译时,不防沿用英美法系的表述惯例,即用名词修饰名词作定语,一改我国官方译本中“Law/Regulation/Decisionon/of等ofPRC”的啰嗦表述形式.因此,例10的三部法规可以分别改译为:
(a1)LicensedDoctorsActofPRC
(b1)ExclusiveEconomicZoneandtheContinentalShelfActofPRC
(c1)TerritorialSeaandContiguousZoneActofPRC
类似地,“中华人民共和国法官法”可译为“JudgesActofthePRC”(笔者建议将“People’sRepublicofChina”缩写为“PRC”,或者将其省略,因一般情况下都知道这是中国的法律法规);“中华人民共和国检察官法”可译为“PublicProcuratorsActofthePRC”;“RegulationsonAdministrationofVeterinaryDrugs”(《兽药管理条例》可改译为“VeterinaryDrugsRegulations”(因“regulation”就包含了“管理”的意思,因此在译文中没有必要再出现“administration”);例2中的“RegulationonAdministrationofSanitaryRegistrationandEnrollmentforEstablishmentofFoodforExport”也改译为“FoodExportSanitaryRegistrationRegulations”(原译文中的“regulation”没使用复数形式);而《儿童福利法》(原译“ActontheProtectionofChildren”)也可改译为“ChildrenProtectionAct”.
(三)针对某部门发布却由另一部门转发或者某部门关于某事项的通知/解释/决定,亦可套用英美法系的格式表述例11:InterpretationoftheSupremePeople’sCourtandtheSupremePeople’sProcuratorateonSeveralIssuesconcerningtheSpecificApplicationofLawintheHandlingofCriminalCasesaboutDisruptingtheOrderofManagementofUniformsandVehicleLicensePlatesofArmedForces(2011)(《最高人民法院、最高人民检察院关于办理妨害武装部队制式服装、车辆号牌管理秩序等刑事案件具体应用法律若干问题的解释》)
例12:NoticeoftheGeneralOfficeoftheChinaBankingRegulatoryCommissiononIssuingtheGuidingOpinionsontheSharingofClientRiskInformationofLocalCBRCOffices(2008)(《中国银监会办公厅关于印发《银监局开展客户风险信息共享工作指导意见》的通知》)
本篇论文来源 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020734703.html
例11和例12为司法解释、部委转发的地方性法规或行政性法规,这类法律名称在英文中难以找到对应的表述,故在翻译时甚为棘手,从上述译文就足见其繁复.在英美法系中,对某机构的下属机构发布的文件或通知,一般是根据不同的主题(subjectmatter),如发布者、调整事项等,对法规进行分类,以便于查找.以《美国食品药品管理局食品安全和应用营养中心关于膳食补充剂健康和教育法(1994)》为例:
U.S.FoodandDrugAdministration
CenterforFoodSafetyand
AppliedNutrit
法律法规方面有关论文范文例文,与法律法规名英译相关论文答辩开场白参考文献资料: