法律法规方面有关论文范文例文,与法律法规名英译相关论文答辩开场白
本论文是一篇法律法规方面有关论文答辩开场白,关于法律法规名英译相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于法律法规及法律翻译及名称方面论文范文资料,适合法律法规论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
ionDecember1,1994DIETARYSUPPLEMENTHEALTH
ANDEDUCATIONACTOF1994
上例中的法令由美国食品药品管理局下面的食品安全和应用中心颁布,在行文时按照发布机构的大小进行排列,其内容也单列并采用突出的方式(全大写),在援引(citation)该法时一般只用其简称(shorttitle)“DIETARYSUPPLEMENTHEALTHANDEDUCATIONACTOF1994”而省略其发布者,读起来也就一目了然.再如:
TheWhiteHouse
OfficeofthePressSecretary
ForImmediateReleaseSeptember09,2011
ExecutiveOrder--DevelopinganIntegratedStrategic
CounterterrorismCommunicationsInitiative
这个法规的名称也是按照其发布机构的大小进行排列,而后是发布日期,最后是发布的内容,其结构与内容都非常清晰.
在英译中文司法解释、行政法规、地方性法规时,英美法系的表述模式确实可资参考,即按照“发布机构、时间、命令类型、具体内容”的顺序进行处理.因此,上面的例11可改译为:
TheSupremePeople’sCourtandthe
SupremePeople’sProcuratorate
XX(month)XX(date),2009
Interpretation--SPCIFICAPPLICATIONOFLAW
TOCRIMINALOFFENSESVIOLATING
THEMANAGEMENTOFUNIFORMSANDVEHICLE
LICENSEPLATESOFARMEDFORCES
即首先列出发布法规的机构名称(最高人民法院和最高人民检察院),其次列出发布该法规的时间,然后开始标明该法规的类型或性质(即司法解释,用黑体标示),并用破折号引出该司法解释的具体内容(用大写字母标示),其内容也就使人一目了然.类似地,例12也可改译为:
ChinaBankingRegulatoryCommission
GeneralOffice,2008
Notice--PrintingandIssuingGUIDING
OPINIONSOFLOCALCBRCOFFICES
ONTHESHARINGOFCLIENTRISKINFORMATION
这样一来,本法规的发布者(银监会办公厅)、本法规的类型(通知)、通知的内容(印发某个文件)、拟印发的文件(《银监局开展客户风险信息共享工作指导意见》,用大写标示)等具体信息则颇为清晰.
五、结束语法律法规的名称对了解和查找法律法规的内容甚为重要,因此,如果法律法规名称的译文在措辞上存在语法错误、术语选择有误、其行文与英美法系的惯常表述相去甚远,则不能为目标受众即英美法系的读者所理解,最终致使其心理预期落空.在法律法规的名称英译时,须考虑法律法规翻译的目的;要实现该目的,应选择正确的用于法律法规名称的法律术语,并避免不必要的语法错误;由于英、汉两种语言受不同的文化、心理等因素的影响,在表达形式上必然存在差异.因此,在英译法律法规的名称时,应遵循法律翻译的诸多原则,力求译文在词汇和语法层面上准确,还应尊重并参照国外的类似表述和习惯性表达方式,方能实现法律文本目标语在“能指”与“所指”上的完美统一,符合译入语国家读者的思维习惯,并最终有益于实现法律法规英译工作的目的.参考文献:
有关论文范文主题研究: | 关于法律法规的论文例文 | 大学生适用: | 在职研究生论文、在职论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 90 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文小结 | 职称论文适用: | 技师论文、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
[1]戴拥军.“功能目的论”在法律翻译运用中的几个理论误区[J].当代经济,2007,(1):60-62.
[2]曲雯.从功能翻译理论看翻译的文化失真与补偿[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2009,(1):352-354.
[3]陈梅霞.功能翻译理论在女性主义翻译批评中的应用[J].宁夏大学学报:人文社会科学版,2008,(3):171-175.
[4]中华人民共和国国务院法制局.中华人民共和国涉外法规[G].英文版.北京:中国法制出版社,1991.
[5]上海市人民政府法制办公室,上海市新闻办公室.上海市涉外经济法规规章汇编(1982-1990)[G].上海:上海人民出版社,1991.
[6]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:208.
[7]HansJ.Vermeer.ASkoposTheoryofTranslation[M].Heidelberg:TextconTextVerlag,1996:78.
[8]ChirstianeNord.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:29.
[9]M.SnellHornby.TranslationStudies,AnIntegratedApproach[M].Amsterdam:Benjamins,1988:47.
[10]K.Reiss.Type,KindandIndividualityofText[G]//Venuti.TheTranslationStudiesReader.London&NY:Routledge,2000:135.
[11]熊德米.法律翻译的特殊原则[J].西南政法大学学报,2011,(2):129-133.
[12]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2007:220.
[13]杜金榜.法律语言特点和法律翻译[EB/OL].[2011-04-30].http://ielaw.uibe.edu.//faxuejiaoyu/20110330/15927.
[14]考夫曼.法律哲学[M].刘幸义,译.北京:法律出版社,2004:170.
[15]傅雷.致罗新璋论翻译书[G]//刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1985:521.
[16]刘玲慧.静态与动态——英汉用词差异及其翻译[J].西南政法大学学报,2010,(1):72.
[17]王建.法律英语中的名物化结构及其汉译探析[J].山东外语教学,2005,(6):38,39.
[18]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:113.
法律法规方面有关论文范文例文,与法律法规名英译相关论文答辩开场白参考文献资料: