自主学习方面有关论文范文,与国内计算机辅助口译教学的现状与相关本科毕业论文
本论文是一篇自主学习方面有关本科毕业论文,关于国内计算机辅助口译教学的现状与相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于自主学习及计算机及信息技术方面论文范文资料,适合自主学习论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
.2.3技术工具第九届全国口译大会特地推出“口译教学软件及平台研发”的研讨主题(刘和平、许明,2012:53),指出计算机辅助口译教学中的一个关键因素就是技术工具的使用.我们平时所涉及的信息技术包括因特网、电子邮件、在线聊天、博客、音视频剪辑程序、语音识别程序、在线词典等,这些日常生活中用到的技术都属于辅助口译教学的技术工具(毛颢,2004:24).除此之外,还有一些比较有针对性的技术工具,国内学者对此也有专门的研究,主要有三类.
一类是以师生教学为主的软件.例如通过详细的程序源代码用VB编译虚拟口译教室课件(李德俊,2001:33),或者以WindowsSocket网络通讯技术为主的多语种口译训练系统(许罗迈,2007:49)和Webquest(刘进,2011:67).第二类以提供学生自主学习的便利为主.例如英国MellissiMultimedia公司在2005年开发的译员训练软件BlackBox(刘建军,2011:102)和由普特网开发的IPTAM(InterpreterPro-fessionalTrainingandAcquisitionModule)软件(杨科、吴志萌,2012:261).还有一类就是兼顾课堂教学和课外自学的训练系统.北京东方正龙的同声传译训练系统则属于这一类,该系统需要实验室和技术终端,可适用课上课外多人同时练习(门斌、宋瑞琴,2012:78).无论使用什么类型的软件,关键是如何根据本校学生特点和学习不同阶段合理地使用,这样才能更好地发挥技术工具的效果.
2.2.4自主学习
口译的学习和训练需要有专业教师和职业译员的正确指导,如果不借助技术工具,自主学习较难取得大的进步.现在网络技术的发展使得口译自学成为可能,并逐步成为各高校和培训机构在口译教学中较推崇的方式.
国内在计算机辅助口译教学中的自主学习研究较少.根据检索的研究论文,在本领域研究较多的学者是来自广东外语外贸大学的刘梦莲.刘梦莲(2010:60)以建构主义学习环境模型为基础,根据McCombs和Zimmerman提出的自主学习模型,设计了计算机辅助口译的自主学习环境,并对此应用效果进行实证研究.2011年,刘梦莲(2011:38)进一步提出CAIST(Computer-AssistedInterpreterSelf-training)模型,在四届本科生中进行实践应用和准实验研究.通过问卷调查、对比分析和内容分析等方法,证明在CAIST理论模型思想指导下应用的计算机辅助口译自主学习能够促进学生口译技能自我系统的形成和发展,满足口译教学新需求.在2013年国家社会科学基金年度项目评选中,其青年项目“基于语音识别的口译自动评测系统研究”获批.在建立自主学习模型后,刘梦莲的研究领域开始转向自主学习中的机辅自评,这将有助于学习者更好地在自主学习中检测自己的训练效果.
2.2.5语料库开发
口译语料库作为现代信息技术结合口译研究的产物虽只有十多年的发展历史,但自Shlesinger于1998年首次提出基于语料库的口译研究起,国内外已经先后建立了多个不同类型的语料库(张威,2012a:194).本文所讨论的主要是服务于口译教学和研究的语料库,其研究主要集中于建立语料库的意义和建立方式及类型.
首先,国内外现有语料库的建立对口译教学和研究有很深远的意义,尤其是开发反映实际口译情景的口译语料库可以让口译学员获得更加“身临其境”的感受,对实施“语言对比式教学与实践型教学有机结合”,建立“自主学习平台”,认识“各类口译失误现象”有着非常重要的作用(张威,2009:54;张威,2012:201).其次,口译教学语料库可以通过语料收集、语料整理、语料标注、技术处理等环节进行(王斌华、叶亮,2009:26),定量分析研究是一个重要的研究手段,例如,“数字训练语料库”(刘建军、肖德法,2010:90)、“中国总理‘两会’记者会汉英交替传译语料库”(王斌华,2012:94)、“香港当代社会生活口译语料库”(李德超、王克非,2012:409)等.虽然现有的口译教学语料库研究开展时间晚,但发展很快,借助十多年口译语料库的建立和研究,教学语料库的发展也会更加迅速.3思考与对策
3.1优化教学模式
计算机辅助口译的教学模式首先改变了传统口译教学模式中的“教授”和“灌输”,建立了迅捷有效的人机交流平台,对口译这一门亟需大
自主学习方面有关论文范文
通过分析研究论文并结合口译教学实践,我们要确定比较稳定适用而且有延续性的计算机辅助口译教学模式,则应注意以下两点:
(1)参照现有的口译教学模式.国外的口译教学模式应用最为广泛的是Gile(1995:179)针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”和“交替传译的口译模式”.而国外还有计算机辅助远程口译教学模式,分别为自学、辅导加自学、互动教学三种模式,并且在“合作型网络社区学习平台”对互动教学模式的比较优势进行验证(Ko,2011:123-143).国内影响比较大的是“厦大模式(仲伟合,2001:30)”和“广外模式(王斌华,2009:211)”.机辅口译教学可以结合以上几个比较成熟的模式,将计算机技术合理运用其中,建立成熟的计算机辅助口译教学模式.
(2)借鉴机辅笔译的教学模式.计算机辅助笔译教学模式中比较成熟的一个模式就是“翻译工作坊(肖红,2005)”,其来源于翻译教学界倡导的“过程式教学”.而在翻译工作坊的教学过程中,合作学习模式是基础,通过促进学习者提高学习兴趣和效果,共同完成学习任务(Johnson&Johnson,2004).机辅口译教学模式可以借鉴笔译教学,建立“口译工作坊”(见图2),根据口译的特点,在译前、译中和译后进行合作学习,建立新的学习模式.
3.2改进教学方法
计算机辅助口译的教学方法优势较明显,无论是从宏观上来看――为教学创建多维、动态、真实、直观的语言文化环境和多感官参与的互动交际课堂(杨明星,2011-53),还是从微观上来分析――对技巧的讲解和训练更系统化、精细化、直观化.但是,机辅口译教学如何增加定量的实证研究和更多类别的口译专题教学研究;如何更有效地通过计算机这一工具使让学习者习得短记、笔记等技能;模拟会议口译的环节和设计步骤如何通过计算机来体现得更加真实;教学方法因素中的教学资源如何形成系统,实行资源的分类、检索、编辑等精加工环节;教学方法中的测试和评估环节如何通过计算机实现,这些都是未来需要解决的问题.改进计算机辅助口译教学的方法是本领域关键的环节,建议如下:
(1)加强实证的研究.研究者可以从研究类别和微观技能方面开展更多的实证研究,以确定计算机能够多大程度地促进口译教学的效果.
(2)建立教学资源库.国外对于教学资源库的研究比较热门而且比国内更深入.Carabelli(1999:149)提出给口译员建立更具操作性、易检索的资源库,同时还要给原文的信息提供背景知识、关 键 词与核心词等.国内应加强资源库研究,以时效性、开放性和科学性为原则,建立适合中英文口译教学的资源库.
(3)添加测评的环节.目前,有关计算机辅助口译测试和评估的研究不多,可以参照黄敏(2005:62)提到的国内四大口译资格认证体系以及蔡晓红(2003:168)等学者所做的口译评估研究,结合计算机技术开展本领域的探讨.
(4)建立体系化教学.教学一定要体系化,从宏观到微观,从整体到细节,都应该有一套整体的系统,而不是只在某一口译技能或是某一类别上进行碎片式的研究,这样才能完善计算机辅助口译教学(见图3).
3.3开发技术工具
在国外口译的教学中,用于口译教学的软件主要有TellConsortium1995年开发的Interpr-It,1999年研发的Interpretations,以及2
自主学习方面有关论文范文,与国内计算机辅助口译教学的现状与相关本科毕业论文参考文献资料: