法律翻译有关论文范文例文,与教学方法法律英语翻译中的语法和语境相关本科毕业论文
本论文是一篇法律翻译有关本科毕业论文,关于教学方法法律英语翻译中的语法和语境相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于法律翻译及文学作品及和法律方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
40;“并存意见̶法律翻译有关论文范文例文
在初审程序中,judgment是指由法官制作的判决,包括法官独立作出的判决或法官根据陪审团裁判制作的判决.与judgment形成明显差异的是陪审团裁判verdict,应完整翻译为“陪审团裁判”或“陪审团判决”,而不能简单地译为“判决”,以区别于judgment.另一类判决是曾经与普通法中的judgment对应的衡平判决decree,不过现代美国民事诉讼法已合并了衡平法判决与普通法判决,只是在特殊制度中还保留了衡平法的某些痕迹.所以,当decree这个词偶尔出现时,应明确翻译为“衡平判决”,而不能笼统翻译为“判决”.
内涵最模糊、外延最广泛的裁判术语是decision,常常根据具体语境被翻译为“判决”或“(司法)决定”.ruling和动词rule的含义也不是特别清晰和确定,通常翻译为“裁决/裁判”或“作出裁决/裁判”.与具有终局性色彩的judgment和decision相比,ruling和rule似乎有较强的动作色彩和过程/程序性质,而且大多用动词rule.此外翻译最难保持同一性的是order,通常翻译为“裁定”或“命令”,前者适用于裁处重大程序事项或临时性实体事项,后者具有强制执行性和对世性的特征.
参考文献:
[1]美国法官自选裁判文书译评.法律出版社,2003.
[2]美国民事诉讼法——原理、实务与运作环境.中国政法大学出版社,2004.
[3]择案而审——美国最高法院受理案件日程表的形成.中国政法大学出版社,2010.
[4]Cf.OscarG.Chase,etc.,CivilLitigationinComparativeContext,West,2007.53-54.
[5]钱钟书.钱钟书散文·林纾的翻译.浙江文艺出版社,1997.269.
[6][香港]何美欢.香港合同法(上册)[C].北京大学出版社,199.3.傅郁林.法律术语的翻译与法律概念的解释[A].北大法律评论,2009,(1).
[7]金圣华.认识翻译真面目有关翻译本质的一些反思.外国语言文学研究,2001,(1)
[8][台湾]王泽鉴.附条件买卖买受人之期待权.民法学说与判例研究(第一册).中国政法大学出版社,1997.130.
法律翻译有关论文范文例文,与教学方法法律英语翻译中的语法和语境相关本科毕业论文参考文献资料: