关于英汉翻译相关论文范文文献,与英汉翻译中的词序比较相关毕业设计论文
本论文是一篇关于英汉翻译相关毕业设计论文,关于英汉翻译中的词序比较相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于英汉翻译及状语及汉语方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】英汉句子中主要成分主、谓、宾或表语的词序基本上是一致的.但是各种定语和状语的词序在英汉语中则有较大差异,所以英汉词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较.
关于英汉翻译相关论文范文文献
【关 键 词】英汉翻译词序比较
吕叔湘在《通过对比研究语法》一文中指出:“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较”.所以说比较的方法无论对汉语研究、汉英对比研究,还是外语教学和翻译研究都有着深刻的启示.英汉两种语言在表达方式上存在较大差异,本文从英汉翻译中的词序方面(定语、状语)通过列举实例进行比较.
该文来源 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020758378.html
一、定语
汉语中的定语总在被修饰的中心词前,英语则不一定,单词定语一般在中心词前,但短语定语大多数在中心词后,而定语从句则总在中心词后.例如:
abeautifuldress:一件漂亮的连衣裙
adifficultproblem:一道难题
thepresidentelect:当选总统
thedaystoe:未来的日子
anyonewhohasbeentotheplace:任何到过那个地方的人
anoutstandingyoungAmericansinger:一位杰出的美国年轻歌手/一位年轻的美国杰出歌手/美国一位杰出的年轻歌手
amodernpowerfulsocialistindustrializedcountry:一个社会主义现代化工业强国/一个强大的、工业化的现代社会主义国家
以上例子中,英语修饰语的词序不能改变,相对而言,汉语修饰语的词序比较灵活.英语定语中,如果一个中心词有单词(前置)和短语或从句(后置)同时修饰,译成汉语时原来后置的定语反而在前.例如:
有关论文范文主题研究: | 关于英汉翻译的论文范文文献 | 大学生适用: | 函授论文、硕士毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 86 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文目录 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
thesecondimportantfactortobeconsidered:要考虑的第二个重要因素
thefirstmanwhosteppedonthisnewcontinent:踏上这个新大陆的第一个人
英语中一些由分词组成的短语和对应的汉语词序也不一样.例如:
ill-tempered:脾气不好well-conducted:行为端正的
absent-minded:心不在焉
broad-minded:宽宏大量
另外,在时间和地点方面,英语由小到大,汉语则相反.例如:
52,HeishijiaoStreet,Dalian,China:中国大连黑石礁街52号
20th,October,2012(October20,2012):2012年10月20日
英语里说Mr.Smith,ChairmanMao,称呼在前,姓名在后,汉语则相反,“史密斯先生”“毛主席”.提到人物时,一般人名在前,表示身份的同位语在后,汉语则相反.例如:
WenJiabao,PremieroftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChina:中华人民共和国国务院总理温家宝.
二、状语
英语中的时间状语和地点状语在句中的位置相对灵活.两者同时存在时,一般地点状语在前,时间状语在后;汉语中的时间和地点状语则往往在句首或谓语之前,而且通常时间状语在地点状语之前.例如:
Hecameyesterday:他昨天来的.
Weatetoourhearts'contentatthenewrestaurantlastSaturday:上星期六我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿.
英语中修饰动词的状语有时放在动词之前,有时甚至放在全句之首,但是多数情况下放在动词之后,尤其是短语状语;而汉语中修饰动词的状语一般都放在被修饰的动词之前.例如:
Wehavesuccessfullylaunchedadozenrockets.
我们成功地发射了十余枚火箭.
DidyouefromSanFranciscotoBeijingbythisplane?你是坐这架飞机从旧金山到北京的吗?
SincerelyIofferyoumyapology.
我真心地向你道歉.
Wedon'teatwithchopsticks.
我们不用筷子吃饭.
三、结语
英汉之间存在着较大的词序差异,因此在学习英语和进行翻译工作时,要留意词序方面的异同,有意识地摆脱汉语对英语学习的干扰,提高英语的翻译及交际能力,防止英汉对应关系的过分强化,从而学到地道的英语及翻译技巧.
【参考文献】
[1]吕叔湘.通过对比研究语法.语言教学与研究(1992)重刊,1977.
[2]陈德彰.英汉翻译技巧.北京:中国书籍出版社,2009.
关于英汉翻译相关论文范文文献,与英汉翻译中的词序比较相关毕业设计论文参考文献资料: