关于双关语相关论文范文例文,与英语商业广告中双关语的应用翻译相关毕业论文网
本论文是一篇关于双关语相关毕业论文网,关于英语商业广告中双关语的应用翻译相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于双关语及广告及语言方面论文范文资料,适合双关语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:当今社会,广告语言扮演者日益重要的角色,且形成了一种独特的语言形式.双关语,作为最广泛应用的修辞手法之一在广告中被广泛使用,因而双关语的翻译受到了广泛关注.一位学者指出广告的主要目的是促销,激发受众兴趣最终刺激其完成购买.至于在其源语言中的含义与其在另一语言下的翻译是否理想并不重要.它是一种再创造的艺术,这种艺术由译者对双重背景及双关语双重语义的选择而定.本文对双关语在广告中的应用及其翻译和翻译方法作了初步探讨.
关 键 词:双关语;广告;翻译;跨文化
一、广告的功能和语言形式
美国广告协会对广告下了这样的定义:广告是通过多种付费的大众传播,其最终目的是传递信息,改变人们对广告商品的态度,诱发其购买而使广告主获得利益.随着社会的发展,广告语言已经发展成为一种特殊的语言形式,它有自己独特的特点,结构以及功能.一则成功的广告能够达到生动有趣,使人印象深刻的目的,进一步被其目标受众广泛接受.广告具有独特的吸引力,它可以快速吸引受众注意,激发其购买欲望并最终促使其完成购买行为.一般来说,广告的功能就与著名的AIDMA原则不谋而合.AIDMA原则就是激发兴趣(Interest),产生欲望(Desire),形成记忆(Memory),完成行动(Action).因此广告的写作具有鲜明的特点,讲究创造性,追求创新,使受众印象深刻,只要可以吸引和感染受众,广告在遣词造句上是完全可以不拘泥于俗套的.
由于市场的激烈竞争和巨额的成本,广告商巧妙地使用词汇和想象,如使用多种修辞手法以及使用最少的词汇传达最多的含义等手法.广告商通过巧妙的创新来吸引受众的注意力进而达到促使其受众购买的目的.现今的广告虽短小精悍,却吸引眼球,意义非凡.通过运用合适的修辞手法迎合了广告对于语言形式和背景的特殊要求.某种程度上说,它建立了一种超越传统词汇,语法,甚至是逻辑的新形式.由于双关语可以产生特殊的语言效果,突出广告的特点,它作为一种非常流行的修辞手法而被广泛应用.然而,无论多么精巧的组织语言,广告语言都是为了广告所需产生的功能服务.因此,在英语广告翻译中最重要的就是要以广告所要产生的效果,也就是广告的功能为主旨.
二、英语广告中的双关语
1.双关语的特点
双关语作为一种修辞手法,通过运用同音异义词或同形异义词将一个简单句子联系到两个或更多的事物上.可以说双关语是一种文字游戏,它通过一个词汇传达双重含义,或同音异义,或表达两种不用含义而获得人们的青睐.双关语的精髓就在于歧义,通过引发歧义表达说话人的真实意图,主要是使用同音异义词,同形异义词和多义词.
双关语的产生必须要具备三个条件,即,双重语境,铰链(同音异义词或同形异义词),以及促成因素.双重语境是构成双关语的重要因素.假如不存在双重语境就意味着分离双关语将不复存在.在双关语的双重语境中存在着语言的再加工,因为假使在一种背景下的语言不能被转化为另一背景下的另一语言,这就不能被称之为双关语.双关语就是一种语言转化为另一种语言的媒介.同样地,双重语境和铰链在使双关语简单明了易懂的过程中也起着巨大作用.
双关语中,总是一种含义很明显,另一种含义则隐藏在字里行间中,当然后者才是广告所要表达的真正含义,达到言此及彼的目的.
2.双关语的作用
根据之前对双关语翻译的研究,背景不同,双关语就具有多种不同的使用方式.然而,无论背景如何或使用何种方式都是有双关语所要产生何种效果而决定.例如,英国一个机场中的一则广告这样写到,“Haveanicetrip,buy-buy.”
“buy-buy”的发音与“bye-bye”相同,其巧妙地提醒乘客在旅途开始之前先购买些商品.在特定语境下,语义的双关可以表达单个词汇或词组的多重含义.
从以上分析中可以得出,双关语的双重背景以及其产生的歧义使得广告语言形式简单,而内涵丰富.双关语在广告中的广泛应用,进而达到理想的沟通目的,引发消费者的情感共鸣,甚至是促使消费者完成购买行为.由于英语和汉语在语音上的巨大差异,一种语言的音节,在另一种语言中很难有相关切合的音节与之匹配.因此,英语广告中双关语的翻译存在局限性.广告的翻译常常是含义相关,但语言形式上的美感却消失了.
在这种情况下,英语广告中双关语的翻译就必须要将广告的功能和目的置于首位.广告为双关语的翻译赋予了特殊的意义.如果一则广告吸引眼球,沟通顺畅,促进销售,那么这就是完美绝伦的翻译.广告翻译的核心是保留原文与目标语言共存的不变的功能,这也是许多著名学者所推崇的.就是说,根据原文的语言环境,在目标语言的环境下保留重要信息,改写或者重写其他部分以达到预期的效果.
3.广告中双关语的翻译方法
在功能对等理论的引导下,英语广告中双关语的翻译变得更加合理.然而在翻译过程中,为了达到理想的翻译效果,翻译者必须仔细斟酌并合理地掌控可能影响译文的每一个因素.因此,我们必须要更加注重英语广告中双关语的双重语言特征.与此同时,由于源语言和目标语言之间存在文化差异,英语和汉语的广告形式,风格,如在译为目标语言是选择哪个词汇或词组这些内容都需要仔细,反复的斟酌.在这之后,检审译文是否结构完整,形式优美,引人入胜,吸引眼球,中文译文是否符合广告的语言特点以在目标语言背景下创新甚至是再创造广告.除此之外,在功能对等理论的指导下,我们将会从以下三个方面欣赏英语广告中双关语的实际翻译实例.
1.)语音双关
有时双关语的翻译十分困难.然而,在目标语言背景下,对双关语语言的双重背景和双重含义的特点进行再创造以完美地展现广告应有的功能.在中文环境下找寻双关语的最佳平衡点,这就是双关语翻译的最佳境界.
双关语中的语音双关是在广告中使用同音异义词或近音异义词表达主题所要表达的意思.由于此类词汇由一个词汇可以联想到其他词汇,引起观众联想,给消费者留下深刻印象.
例如:1.Easierdustingbyas-t-r-e-t-c-h.“拉拉拉长,除尘力强”.
“stretch”是该商品的商标.这种拉伸的拼写方式给观众延伸的印象,而且是人们更容易想到这种产品可以帮助自己清除其他产品所不能达到的范围内的灰尘.在中文翻译中叠用3个“拉”字与在英文广告中“stretch”所起的延伸作用相同.简短的四个词汇构成的短语和江桥的韵律的使用深深地影响了中文广告的语言形式.在中文环境下双关语翻译的对等不仅仅是形式的对等,也是内容的一致.这是英语广告中双关语的理想化的翻译.
毫无疑问,在目标语言下对原广告的语言形式和功能惊醒再创造,这是翻译的最佳状态.
然而,在多数情况下,双关语的翻译很难掌控.双关语的翻译往往只是履行了其在源语言环境下的交际功能而使译文脱离了目标语言的背景,使观众找不到重点.
2.)语义双关
语义双关是利用同音异义词引起双关,从而起到言此及彼的特殊效果.通过含蓄,委婉,引人回味的方式引发观众兴趣,加深消费者对广告į
关于双关语相关论文范文例文,与英语商业广告中双关语的应用翻译相关毕业论文网参考文献资料: