关于法律英语翻译类论文范文,与法律英语翻译中存在的问题相关论文格式
本论文是一篇关于法律英语翻译类论文格式,关于法律英语翻译中存在的问题相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语翻译及法律翻译及对外贸易方面论文范文资料,适合法律英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】本文分析讨论了法律英语翻译过程中的主要问题,并提出一些探索性的建议.
【关 键 词】法律英语;翻译;分析
随着改革开放的深入和发展,我国对外经济贸易交往日益增多,中外法律交流也日益频繁,大量法律文献的双语互译在让世界了解中国的同
关于法律英语翻译类论文范文
一、漏译和增译
由于法律翻译大都使用长句,结构复杂,给译者带来不少困难,因而常见的问题就是漏译或增译部分成分.但只要译者谨慎细心,此类错误应当可以避免.比如:Probablythatthirdviewpointwillbethemosthelpfulforabeginnertotake.ItLeavesroom.原译:只是第三种观点大概会成为供初学者的采取的最有帮助的观点.它成为上述三种观点留下的余地.同时,它又避免了简单地接受第一种观点而可能一起的误解.
有关论文范文主题研究: | 关于法律英语翻译的论文范文文献 | 大学生适用: | 硕士学位论文、大学毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 15 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文结论 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
二、法律术语翻译不当
法律翻译中存在大量的专业术语,其译法是不能单凭译者的个人喜好自由决定的,必须采用固定的表达法.随意的译法并不符合法律翻译的语体特点,并有可能造成误解,导致纠纷.如“不可抗力”只能译成forcemajeure,而不能译成irresistibleforce;“放弃权利”只能译成waiverofright或waivertheright,而不能译成quitrights等.
三、搭配不当
无论写文章或翻译,都离不开选词用字,一个词用的准确与否关键是看与其他搭配的是否得当.词与词的搭配在语义上应相互配合,合乎逻辑事理的说话习惯同时也要符合语法规定.例如:Allmaterialsmustconsistsofthecharacteristics,qualitiesandsortsdefinedinthecontract.原译:原有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类.“具有”是动词,其后所带的是三个并列的宾语,“特质”、“质量”与“具有”搭配都恰当,唯独“种类”与“具有”搭配在语义上不合适,可改为“符合本合约所规定的种类”.拟译:所有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或符合本合约所规定的种类.
四、歧义
歧义是对某一句子某一词组或某一个词的意义存在两个(或更多的)解释.例如:Decisiverightisgiventothemarriedmanandwoman.此句中形容词married是只修饰women还是修饰women和men两个名词?由于形容词所修饰的成分不明而造成了歧义.再比如:“原告人基于下述理由起诉被告人要求损害赔偿.”句子的结构纠缠不清,意思含糊,可能有两种理解,即“原告人要求损害赔偿”或“被告人要求损害赔偿”.要解决这一问题,根据原文句意,可在被告人后加一逗号,译成“原告人基于下述理由起诉被告人,要求损害赔偿.”因此,在实际翻译中,一定要重视法律语言这一特性,尽力避免歧义的出现.
该文来源 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020769266.html
五、由国家不同政策措施及法律文化差异引发的问题
我国的一些政策措施条文内经常会使用一些缩略词,尤其是采用数字来概括某些政策或概念.在处理这些概念的翻译时,如果不具备相关背景知识,而仅靠这些缩略词的字面意义去着手翻译,一定会造成读者的迷惑不解.以下是一些典型的例子:“三通”:指中国内地与台湾地区的“通邮、通航、通商”.翻译此概念,若直接译为“threelink”对此政策不理解的人会犯糊涂.处理这个概念,一个简单的方法是在此概念出现时加注“threelink,i.e.transportationlink,postallinkandtradelink”.而此后文行文,只要使用“threelinks”,便一目了然.“免、抵、退”:这是中国内地对一些特定企业(如出口加工企业、自营出口生产企业)实行优惠税收办法.“免”是只对有关企业免征某些税项(入出口环节增值税、消费税);“抵“是指企业可将免征或已缴纳的税款抵消应纳的税款;“退”是指在抵减应纳税款后,剩余部分可按规定返还纳税人或结转至下期抵扣.在处理翻译时,不能机械的译成“exemption,deductionandrebate”,而需在此前加上“tax”,文意才明确.
在涉外经贸法律文件中有很多专用的术语,按照《1990年国际术语解释通则》至少有13种,在使用这些术语时增加或改变一个字母都会产生两个完全不同的概念,双方所承担的责任也就完全不同了.如F.O.R是“freeonrail”(铁路交货),而F.O.B.是“freeonboard”(装运港船上交货).同时,同一个术语,在不同国家却有不同解释,必须严加注意,以免发生纠纷.如F.O.B.,按照《1990年国际贸易术语解释通则》,其基本含义是:“将货物置于装运港买方船上,从货物越过船舷时起,风险由卖方转给买方”.但是,巴西对F.O.B.的解释与F.A.S.相同,意思是“卖方只负责将货物运到船边”,一般是在距离船身的300英尺内.美国对F.O.B.这个术语也有不同于一般的解释,如美国的《对外贸易定义》对6种F.B.O.术语的解释中有的可以使用于“内陆工厂交货”,后面应加上“vessel”,写成“F.O.B.vessel”(船上交货)以区别于其它运输工具.因此,在处理此类经济合同时,事先一定要了解相关背景知识,对涉及国家的法律要有大体的认识,切不可麻痹大意.
法律英语翻译比一般语言的翻译更为复杂,要以认真负责的精神和谨慎细心的态度去对待每一次翻译,熟悉中外法律文化的特点,准确地译出原文所要表达的内容.作为一名法律英语翻译工作者,要下决心、下苦工多学法律知识,提升自己的法律水平.除此之外,还应博览群书,不断拓宽自己的知识面,丰富人生阅历,做到全面发展.
关于法律英语翻译类论文范文,与法律英语翻译中存在的问题相关论文格式参考文献资料: