语言学方面论文范文集,与语料库视角下学术文摘要的英译相关论文范文
本论文是一篇语言学方面论文范文,关于语料库视角下学术文摘要的英译相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及摘要及语料库方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:本文采取可比语料统计以及翻译实践相结合的方法,从时态、语态、名词性短语、句子复杂性及主述位的角度对比分析了中外英语学术论文摘 要的异同,并指出了产生这种异同的原因.提出以英美人士撰写摘 要的特点作为中国人摘 要英译的策略,以此来指导学术论文摘 要的英译.
该文出处:http://www.sxsky.net/jiaoxue/020769958.html
关 键 词:语料库统计;摘 要翻译;英译策略
一、引言
摘 要是论文的缩影,从某种意义上讲比论文更为重要,因为它有可能决定科研成果能否被学术界认可并广泛传播.大部分作者进行摘 要写作时,通常都是先撰写中文摘 要,然后将其翻译为英文.中英文摘 要的读者群不同,前者服务于国内的中文学术读者,而后者则服务于国外英文学术读者及国际检索系统的工作者.东西方语言文化差异较大,行文结构和习惯有所不同,都为摘 要英译带来不小的难度.本文以语料库翻译理论为基础,定量与定性研究相结合,从多方面讨论了中外英语学术论文摘 要的异同及产生原因,并提出中文摘 要英译策略.
二、基于语料库的摘 要翻译研究综述
1、语料库翻译研究及其分类
语料库翻译研究的诞生主要受两个相关研究领域的影响,一个是语料库语言学,另一个是描述翻译研究.以MonaBaker为代表的一批翻译理论家倡导利用语料库进行翻译研究,对翻译的性质和特征进行描述.通过语料库语言学的对比研究,翻译理论家开始揭示翻译中译者独特的文风和创造性,揭示一定社会、历史、文化环境中翻译的规范和策略,并逐渐验证翻译理论家对翻译普遍性规律所作的假设.
适用于翻译研究的语料库主要有两类:平行语料库和可比语料库.平行语料库收集某种语言的原创文本和翻译成另一种文字的文本.研究者可以通过平行语料库来对比两种文本在词汇,句子和文体上的差异来总结语言翻译行为中的特征,归纳出其中的等值关系,研究翻译腔产生的原因和特点等.可比语料库收集某种语言的原文文本,同时也收集从其他语言翻译成该语言的文本.可比语料库现在还处于初创阶段,收集的主要是英语的文本和译本,研究者通过比较分析可比语料库中的两种文本,探索在特定历史、文化和社会环境中的翻译规范,发现翻译活动的一些特殊规律,即翻译的普遍性,因此它对翻译研究的意义最为深远.
2、可比语料库翻译视角下学术论文摘 要的英译
虽然国内外学者已经从不同侧面对学术论文的英文摘 要进行了一定的研究,但大部分凭借的是个人观察和经验的翻译研究,或是单纯语料库或文体学的语言学研究.目前将语料库的定量分析作为基础来定性讨论摘 要翻译策略的研究少之甚少.将可比语料库统计的方法引入翻译实践,是对学术论文摘 要翻译的有益尝试.
三、研究设计
1、研究目的
鉴于论文英文摘 要在阅读及发表中的重要作用,本文通过收集中外具有代表性的学术论文英文摘 要,对其进行统计分析,旨在提出以英美人士撰写摘 要的特点作为中国人摘 要英译的策略,以此来指导学术论文摘 要的英译.
2、研究对象
为了保证所选取论文摘 要的权威性和时效性,分别从美国《科学》杂志及国内《清华大学学报(自然科学版)》各随机抽取2011年至2012年上半年发表的英文摘 要三十篇,共选取60篇科技类学术论文的英文摘 要,从多角度对比中外英语学术论文摘 要的异同,以此为研究对象进行分析,讨论异同原因.
3、研究方法
采取语料统计以及翻译实践相结合的方法,对国内外具有典型性的论文英文摘 要进行了微观文体特征及宏观信息结构方面的对比研究,比较时态、语态、长度、名词性短语、句子复杂性及主述位方面的异同,深入了解国内外英文摘 要撰写水平的差异,探索切实可行的英译指导原则.
四、结果分析与讨论
1、时态及语态
一般现在时是最常用的时态,此外,还出现了现在完成时,一般过去时和一般将来时.具体数据统计如图1所示:
按照数量来讲,《Science》和《学报》(简称)对于一般现在时的使用比例差别不大,均有用于说明研究背景、目的、方法、结论和结果几个基本语步.使用差异较大的是在研究方法语步中出现的现在完成时和一般过去时,《Science》30篇摘 要应用现在完成时29次,几乎是《学报》出现16次的近2倍,但前者应用一般过去时15次,仅是后者41次的少一半.这充分说明英美人士使用现在完成时比起一般过去时更占上风,他们希望把过去发生的或已完成的事情与现在联系起来,强调过程的连续性和推理性,强调完成的研究内容对结果、结论所产生的影响,而一般过去时只是表示调查、发现过去某一研究过程,相对孤立.另外,在统计中还发现,应用于结论语步的一般将来时在《Science》中仅出现1次,而在《学报》中出现8次.摘 要的结论部分使用动词需谨慎,作者需给自己的研究结论留有余地,不能过分的肯定研究结果.《Science》中发现英美人士多喜欢用情态动词来描述结论,如用may,could来委婉表达,极少用将来时.在英译中文摘 要时,要注意英文摘 要时态表达的自身特点、方式及习惯,翻译的策略就是要符合摘 要译入语的语法规范和常用习惯.
有关论文范文主题研究: | 关于语言学的论文范文检索 | 大学生适用: | 自考毕业论文、专科论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 45 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文前言 | 职称论文适用: | 期刊发表、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
摘 要的语态也是人们关注的焦点.笔者详细研究了60篇英文摘 要中出现的主动语态和被动语态,如图2所示:
统计数据显示,两种杂志都优先选择主动语态来组织句子.目前大多数科技期刊提倡实用主动语态,因为其表达更为准确,使读者更易阅读和理解.《Science》中主动语态的使用远远大于被动语态,分别为142次和18次.《学报》主动语态的使用几乎是被动语态的近三倍,与国际接轨较好,符合英美人士的写作特点.不过,在翻译英文摘 要时优先考虑主动语态,也不能一概而论,满足表达的需要是重中之重.如:BP神经网络建模考虑了普通高等学校数、普通高等学校教职工人数、普通高中毕业人数以及国家财政教育经费投入4个影响因素.译为Backpropagationneutralworkmodeltakesintoaccountthenumberofcollegesanduniversities,thenumberofcollegeanduniversityfaculty,thenumberofhighschoolgraduatesandthestatefinancialexpenditureoneducation.若此句采用被动语态形式,谓语较短而主语特别长,头重脚轻,则显得很不地道.2、名词性短语
在表达高度浓缩的科技信息时,译文名词性词组的处理可以用来考查译者的专业遣词造句能力.统计结果如图3所示:图3英文摘 要中名词性短语的使用情况
可以清楚地看到,《Science》和《学报》在名词性短语的处理上基本一致,形容词、名词以及Of结构是修饰名词最常用的三种手段,动名词、后置短语及一长串名词作为修饰语使用则相对少一些.在语言简洁方面,摘 要翻译需尽量做到措辞精炼、重点突出.摘 要本身具有很强的严谨性和逻辑性,文字表达朴实简练,句型相对单纯.英语名词性短语的处理策略可归纳为:能用形容词做定语就不用名词做定语,能用名词做定语就不用动名词做定语,如用experimentalresults,不用experimentresults,用measurementaccuracy,不用measuringaccuracy.可直接用名词或名词短语做定语的,就少用of句型,如“用这种方法,丢包率和传输时延减少,HMIPv6的性能得到了改进”,可以英译为“Withthismeth
语言学方面论文范文集,与语料库视角下学术文摘要的英译相关论文范文参考文献资料: