语言学方面论文范文集,与语料库视角下学术文摘要的英译相关论文范文
本论文是一篇语言学方面论文范文,关于语料库视角下学术文摘要的英译相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及摘要及语料库方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
odtherateoflosspacketandthedelayoftransmissionweredecreasedandtheperformanceofHMIPv6wasimproved”,译文从语法角度上看是正确的,但从语言表达角度分析却没有做到文字简洁,一句话里出现了三次of结构,显然有些拖泥带水,可将其重写为:“Withthismethodtheloss-packetrateandtransmissiondelayweredecreasedandtheHMIPv6performancewasimproved”,通过使用连字符及直接将名词用作修饰成分来达到摘 要表达简洁的要求.3、句子复杂性
学术论文句子结构的复杂性也是翻译中应考虑的一个方面,本研究主要考察简单句、并列句和从属句这三个分类,如图4所示:
《Science》和《学报》在句子复杂性差异较大.前者仅使用35句简单句,应用从属句的数量比简单句多近一倍,达68句,而后者则大量使用简单句表达,达到102句,并列及从属句的使用则少了一半还要多.这也从一个侧面反映出英语结构形式的特点,重形合,句子多用语言形式手段连接.从属句的使用可以使句子紧密连贯,逻辑性增强.由于汉语采用意合法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐性连贯,且中文摘 要通常信息量大,结构松散,这无疑又为英译增加了不少难度.因此,英译必须要透彻理解原文的含义,然后按照英语思维和行文习惯来重新组织译文,必要的时候做拆句、合句以及句子嵌套的处理.如翻译“委婉语是一种广泛存在于人类言语交际中的语言现象.外交语言也不例外,其中存在着大量的委婉语...”,可译为“Euphemismisakindoflanguagephenomenonthatwidelyexistsinhumanmunication.Foreignlanguageisnoexception,inwhichthereisagreatdealofeuphemism...”.原文“广泛存在于人类言语交际中”是“语言现象”的修饰部分,是一个相对较长的定语,可译为简单句“Euphemismisakindoflanguagephenomenon.Itwidelyexistsinhumanmunication.”但这样会使译文行文松散,不够严谨,因此更好的选择是引入先行词that来引导定语从句.另外,“其中存在着大量的委婉语”与前一分句有较强的关联性,可以处理为inwhich引导的非限制性定语从句.这样的嵌套处理在摘 要英译中可使句子结构紧凑,增强逻辑性,进而提高可读性.
4、主位及述位结构
以主述位为基础来确定翻译单位对译文语篇的建构有直接帮助.主位是信息的出发点,是与句子信息相关的主题;而述位则是由主位发展而来的新的信息,是句子的核心.英文摘 要高度概括论文内容,传递某种观念或理论的新信息.在大多数情况下,把已知的部分说在前,新知的部分说在后,由‘熟'及‘生’,不仅可以逐步深入地表达作者的观点,而且符合英语读者的阅读预期及逻辑思维按顺序展开的方式.但是,在一些情况下,“主位与已知信息、述位与新信息并没有绝对的对应关系.有时候,有标记的新信息也会在已知信息前面出现”,如段落开头第一句.由此,我们不对语料库进行信息先旧后新的定量统计,只对改进翻译实践做定性分析.
例“在过去的两个世纪里,陆地水份及矿物质的利用已增加超过10倍.未来人口和经济发展的增长将加剧这种压力.重大的环境变化从对当地生态系统的破坏到对生态圈的干扰可能是人类活动的积累作用.”译为“Theuseoflandwaterandmineralshasincreasedmorethantenfoldduringthepasttwocenturies.Futureincreasesinpopulationandeconomicdevelopmentwillintensifythispressure.Majorenvironmentalchangesvaryingfromdisruptionoflocalecosystemstodisturbanceofthebiospherearethelikelycumulativeimpactsofhumanactivities.”译文基本按照中文顺序逐词翻译,但仔细读来,前两句都是以人类的相关活动作为视角来阐述,而第三句的“Majorenvironmentalchanges”忽然转到了环境,这样的新信息主位,破坏了信息结构的连贯性,使读者思路发生跳跃,不如将“Thecumulativeimpactsofhumanactivities”选为主语,以旧信息视角引入,进而阐述新话题,改为“Thecumulativeimpactsofhumanactivitiesarelikelytoleadtomajorenvironmentalchangesvaryingfromdisruptionoflocalecosystemstodisturbanceofthebiosphere.”英汉两种语言表达形式不同,翻译时应整合汉语摘 要的信息后,按照英文表达习惯及连贯性要求重新组织.
五、结论
摘 要翻译的难点在于,很多情况下并不是照原文的内容和语言形式翻译就能完成任务.针对于此,本文采用定性与定量研究相结合的方法,提出以英美人士撰写摘 要的特点作为中国人摘 要英译的策略,把原
语言学方面论文范文集
[参考文献]
[1]Baker,M.1995.CorporainTranslationStudies:AnOverviewandSome
[2]SuggestionsforFutureResearch.TargetVol7.
[3]黄国文,2005,《功能语言学的理论与应用》,北京:高等教育出版社.
[4]梁福军,2010,《科技论文规范写作与编辑》,北京:清华大学出版社.
[5]毛嘉薇,张讴,2012(7),交际翻译理论视角下学术论文摘 要英译策略探究,北京:《首都教育学报》.
[6]王凌燕,陈海峰,2012(30),轻工类期刊学术论文英文摘 要体裁分析,陕西:《陕西科技大学学报》.
语言学方面论文范文集,与语料库视角下学术文摘要的英译相关论文范文参考文献资料: