英语语言类有关论文范例,与广告英语语言特色相关论文答辩
本论文是一篇英语语言类有关论文答辩,关于广告英语语言特色相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于英语语言及广告及语言方面论文范文资料,适合英语语言论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
手法告诫人们不要吸烟,吸烟会伤害身体健康,减少寿命.(4)仿拟
仿拟是套用人们熟悉的谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果.
Notallcarscreatedequal.(三菱汽车广告)
这则广告套用了《美国独立宣言》中的“Allmenarecreatedequal.”(人人平等)
Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车.
除了上述修辞手法,广告中还常见比喻、夸张、押韵和重复等修辞手法.为了达到其商业目的,广告商充分利用各种技巧和手法增强广告语言的艺术性,力图以形象的语言和艺术的魅力打动观众,让消费者倾囊相购.
3.广告英语的翻译策略
在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性.广告从一种语言被翻译到另一种语言,但由于英汉语言、文化和习俗方面的差异,对广告英语的翻译就不能仅了解字面意思,还需知晓其文化背景及内涵,尽可能地达到译文与原文音、形、意的统一.
(1)直译
直译是指把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对应,不考虑上下文.
Thetasteisgreat.味道好极了.(雀巢咖啡)
Feelthenewspace.感受新境界.(三星电子)
Challengethelimits.挑战极限.(三星广告)
(2)意译
意译法可以弥补语言上词汇空缺或语言结构上的差异.中英语言结构上虽有许多相似的地方,但也存在很大的差异.如果一味地采用直译法,只会让翻译出来的句子晦涩难懂,消费者不明就里.为了使译文符合语言规范和表达习惯,有时候不得不舍弃原文的修辞或改变原文的形式,采用意译法,增强译文的表达效果.
Everytimeagoodtime.秒秒钟欢聚欢笑.(麦当劳广告)
UPS.Ontime,everytime.UPS——准时的典范(UPS快递)
Ourfinesttime.共度美好时光.(酒的广告)
(3)増译
増译即对原文广告进行内容上的补充,使其更符合语言习惯,以求最大限度地再现原文的意思.増译有时候需要抓住关键的词语进行引申、挖掘或扩充,使其隐含的意思显现,有时候为了语言习惯的需要,会把原文广告翻译成四字成语,使它读起来朗朗上口,给人深刻的印象.
Eleganceisanattitude.优雅态度,真我性格.(浪琴表)
这则广告如果用直译法,把其译成“优雅是一种态度”,消费者不知所云,更不可能激发购买欲.
Connectingpeople.科技以人为本.(诺基亚)
如果把其译成“联系大众”,效果没有“科技以人为本”的好.
4.结束语
作为一种具有独特语言魅力的文体形式,广告语言在词汇特点、句法和修辞方面具有典型的特征,使其形成了别具一格的运用文体(管乐,2008:131),已成为日常生活中不可或缺的一道亮丽的风景线.广告语言可以说是受语言学、心理学、营销学、社会学甚至美学多门学科诸多因素综合影响所形成的.好的广告语言可以增强语言的幽默性、生动性和节奏感,使广告宣传达到理想的效果.因此,对广告英语进行一定的研究,不仅有利于理解和欣赏广告,更好地了解广告语言背后的文化,还有助于对英语语言的学习和运用,提高英语水平.
参考文献
管乐.广告英语的词汇特征[J].湖南科技学院学报,2008年第29卷:129-131.
苏瑜、杨柳.广告英语的语言特色、翻译标准及策略[J].长沙师范专科学校校报,2007(3):49-52.
英语语言类有关论文范例,与广告英语语言特色相关论文答辩参考文献资料: