句子方面论文范本,与公外硕士生短文写作中的错误其对精读教学的相关论文查重软件
本论文是一篇句子方面论文查重软件,关于公外硕士生短文写作中的错误其对精读教学的相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于句子及英语教学及中学生方面论文范文资料,适合句子论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:笔者基于长期从事公外硕士研究生精读教学的经验,在论文开头首先按照不同的类别举例说明学生短文写作中出现的常见错误,详细分析这些错误产生的原因,并对公外硕士研究生的精读教学提出相应建议.
关 键 词:短文写作;精读教学;常见错误;公外硕士研究生
[中图分类号]H319.3
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2012)11-0053-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.015
对中国学生而言,从初学英语的中学生乃至非英语专业的研究生,学英语最常见、最综合的方式就是通过精读课.教授对象不同,学习者在年龄、学历、经历等方面各不相同,英语精读课的重点自然也就不同.那么对于非英语专业的研究生来说,精读课究竟应该教什么呢?
按照教学大纲的要求,非英语专业研究生精读教学的目标是让学生能够熟练地阅读,同时在写作、翻译以及基本的听说技能方面具有相应的能力,能够使其将英语作为一个工具在他们自己的领域进一步深造或研究.为了回答这一问题,精读课的教师让学生每人就所选择的任何话题写5篇作文,试图找出学生在英语知识方面的欠缺.学习这么多年英语之后,非英语专业的研究生已经具有较大的词汇量和相对较高的英语水平,那么他们的精读课是不是还应该像大学生那么上?还是要因材施教采取不同的方法?写作检验的是包括词汇、语法、逻辑等等在内的综合英语能力,能较为有效地检测出学生在精读英语方面的欠缺.根据在学生的写作作业中发现的错误,教师可以自行调整精读教学中的侧重点,以满足学生学英语的需求.
根据笔者收集到的非英语专业研究生的短文写作资料,他们常犯的错误大致分为以下几类:
(1)用词不当
学生倾向于使用不太适当、不太地道的词汇搭配.例如:
eg.1Onnewspaper,TV,radioandothermedia,geictechniquealwayshasaflourishingoftrumpetsabouthowitisgoodforhumanandhowitcanincreaseourlifeleveldeeply.
分析:在上一个句子中,第一个错误在开头的介词,这里列举的所有媒体需要不同的介词来搭配,而不是只用一个“on”就可以.第二个错误在于短语“geictechnique”,这一说法不太标准,标准的应该是“geictechnology”.第三个错误在于将汉语的“怎么”错误地译为“how”而不是“why”.整个句子的最后一部分由于使用了“increaseourlifeleveldeeply”的不准确说法而显得不地道.“lifelevel”在意思上类似于“livingstandard”,但没有后者标准,而且“deeply”用作表示“生活水平的提高程度”不确切.
句子可改为:Newspaper,TV,radioandothermediaalwayshaveaflourishingoftrumpetsaboutwhygeictechnologyisgoodforhumanandhowitcanimproveourlivingstandardgreatly(orsubstantially).
eg.2Thewithdrawnmanlikeme,friendisveryrarewhichmeanshonesty,zeal,andabitofforbear.
分析:第一个错误在于本该用“a”却误用了“the”.“friend”应该是“friendship”.“forbear”应该改为“forbearance”或“tolerance”来与名词形式“honesty”和“zeal”取得一致.句子的同位语与主句的主语不一致.
句子可改为:Forawithdrawnmanlikeme,friendshipisveryrarewhichmeanshonesty,zealandabitoftolerance.
eg.3Wedon’tcontacteachotherverypact,eachofusbelievesthatthetrulyfriendshipwillneverfadein.
分析:“pact”是“often”的误用.“each”应改为“either”.两个分句缺乏必要的联接.“truly”应该是“true”.“in”在此处多余.
句子可改为:Wedon’tcontacteachotherveryoftenbecauseeitherofusbelievesthatthetruefriendshipwillneverfade.
(2)中式英语
母语的负迁移导致二语习得者使用汉语思维将字面意思译为不地道的英语表达.例如:
这篇论文来源:http://www.sxsky.net/jiaoxue/020771181.html
eg.1Rich’severythingisrichandpoorispoordeeply.
分析:语法上来讲,这个句子没有太大的错误,但很明显这完全是按照汉语句子“富人的一切都是富的,穷人则穷得彻底”直译过来的.
句子可改为:Everythingabouttherichisrichwhilethepoorispoorpletely.
eg.2Hedon’tlikepeopleliveinthemasks.
分析:按照上下文,汉语的思维是“他不像活在面具中的人”.
句子可改为:Heisnotlikeapersonwholivesbehindthemask.
eg.3Whatdoyoueacrosssuddenly,aswetalkaboutgenius
分析:由于对汉语句子“一说起天才,你会马上想到什么呢?”进行不地道的直译而误用“eacross”.
句子可改为:Whatdoyouthinkofsuddenlywhenwespeakofgenius
eg.4Hisstatueisverytall,reachinginto183cm.
Heismiddle-sized.
分析:两个句子说的都是一个人的个子.第一个句子显然来自翻译“他个子很高,达到1.83米”,第二个句子则是直译了“他中等身材”.
句子可改为:Heisastallas183cm.
Heisofmediumheight.
eg.5Hegetsupearlywhenmanystudentsarestillimmerginginblack-and-sweetcountry.
分析:
句子方面论文范本
句子可改为:Hegetsupearlywhenmanystudentsarestillimmergedintheirsoundsleep.
eg.6Afterlookingfortheillness,hewouldwritedowntheexperienceimmediately.
分析:“lookingfortheillness”即为汉语中“看病”的直译.
句子可改为:Afterexaminingthepatient,hewouldwritedowntheexperienceimmediately.
eg.7WewereroommatesincollegeandIsleptuponher.
分析:“Isleptuponher”等同于汉语表达“我睡她上铺”,而直译过来在英语中会导致误解.
句子可改为:WewereroommatesincollegeandIsleptinthehigherbedofthebunkbed.
eg.8HeisthemostboyIhaveseenlovingtoreadbooks.
分析:该句的汉语译文应该是“他是我所见过的最喜欢读书的男孩”.但很明显,上
句子方面论文范本,与公外硕士生短文写作中的错误其对精读教学的相关论文查重软件参考文献资料: