当前位置 —论文教学— 范文

关于景点相关论文范例,与旅游景点名的翻译相关论文查重

本论文是一篇关于景点相关论文查重,关于旅游景点名的翻译相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于景点及旅游景点及汉英翻译方面论文范文资料,适合景点论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要旅游是对外文化交流的窗口,可以弘扬历史文化和民俗风情,促进经济发展.旅游路线中景点的介绍和翻译是涉外旅游的关键性工作;而旅游景点名称的翻译是首要环节.本文分别从旅游景点名称的翻译方法,旅游景点通名的译法,旅游景点翻译的注意事项三方面论述旅游景点的翻译,希望通过正确的翻译使旅游业蓬勃发展的中国,通过翻译这种媒介让世界了解中国,让中国走向世界.

关 键 词旅游景点翻译

一、前言

旅游景点名称中蕴涵的独特文化能激发游客对异地风情的好奇心理,但由于来自不同文化背景的人们,同时又会造成跨文化交际的困难,一些具有“本土特色”的旅游景点只有通过正确的翻译来实现对外宣传.翻译作为一种语言媒介,在其中起着沟通和纽带作用.然而,由于中西文化、历史背景、社会制度及生活习惯的不同,会造成很多理解和认识上的困难和障碍.因此翻译者翻译是否透彻与准确,直接影响游客对当地文化的认识与了解.由此可见,旅游景点的英语翻译是一门重要的学问与艺术.它对跨文化交际起着促进作用.在翻译过程中每个词语都应该谨慎对待,仔细推敲他的意思和含义,甚至引申意义,以求表达精湛,传达正确的信息.

二、旅游景点名称的翻译方法

旅游景点名称的翻译是地名翻译的重要内容.而这些名称大多用词古雅,风格独特,音韵优美,有的出自历史典故,有的源于神话传说.因此翻译这类名称时不能简单采用音译法,音译的景点名称不能满足旅游者追新猎奇的心理要求,不能激发了解和体验异国文化的旅游愿望.如将乾清宫,坤宁宫分别译为:QianqinggongPalace,KunninggongPalace,这些译名对于旅游者来说,文化信息含量太少,所以旅游景点名称的翻译一般不采用普通地名单一的音译法.这些旅游景点使用最多的翻译方法是采用音意双译法,这样既译出景点的读音名称,同时也译出景点名称的文化寓意.使游客既知其名,又晓其隐含之意,这对激发实地的旅游欲望和兴趣,大有裨益.这也完全符合翻译中的“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则.如:太和殿—TaiHeDian(HallofGreatHarmony),养心殿—YangXinDian(HallofMentalCultivation),瑶池—YaoChi(LakeofImmortals).

三、旅游景点通名的译法

旅游景点的名称也是由专名和通名两部分组成.专名是景点地名的实体部分,通名是景点的类别.通常情况,景点可分为自然景观景点和人文景观景点两类.自然景观是指由山、岩、峰、石、江、河、溪、湖、海、池、泉等自然地理实体所构成的风景点,景点名称通常由专名加表示景点实体地貌特征的通名组成.如:九龙山JiuLongShan(theNineDragonHill);七星岩QiXingYan(theSevenStarCrags);神女峰ShenNvFeng(GoddessPeak);紫竹林ZiZhuLin(thePurpleBambooGrove).人文景观是指反应各个时期政治、经济、军事、外交、文化,宗教、科技等领域重大事件发生演变的遗迹或纪念物.此类通名常与建筑有关,如宫、殿、堂、庭、台、楼、阁、塔、庙、陵等.如:六和塔LiuHeTa(thePagodaofSixHarmoniesHill);三义阁SanYiGe(thePavilionifThreeLoyalBrothers);霸王城BaWangCheng(theFortressofXiangYu).景点通名的翻译,既要明确表示景点的类别,又要确切反映自然景点的地貌特征或人文景点的实体情况.

四、旅游景点翻译的注意事项

对待旅游景点的翻译,要持严肃谨慎的科学态度.有些通名所反映的景点特征与实体不符,翻译时要根据景点实际情况或所含寓义译为不同的表达方式.(一)切忌望文生义:对于景点名称的翻译,不仅要观其名,而且还要知其实,切忌望文生义,信笔直译.如“大观园”内有个“稻香村”,从字面上看是个“村“,但实际上它却是一座清雅古朴的农舍,因此就不能直译为“Paddysweetvillage”,宜译为“PaddySweetCottage”;(二)考证历史史实:许多名胜古迹名称都与其历史,文化背景密切相关,翻译时必须考证有关历史史实,以避免或减少由于缺乏背景知识而造成误译.如苏州城外景点“寒山寺”,曾有人将其译为“BleakMountainTemple”,还有人将其译为“TempleofColdHill”这两种译法都把“寒山”理解为一座山.寒山寺位于苏州城外的枫桥镇,该寺初建于南北朝时期的梁天监年间,初名“秒利普明塔院”.相传唐贞观年间高僧寒山曾在此住持,遂更名“寒山寺”.可见该寺是以人名而不是以山名而命名的.所以译为“HanshanTemple”较为贴切.类似这类景点名称的翻译,不查阅有关史料,不了解历史史实,望文生义,必然造成误译.

旅游景点名的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于景点的论文范文 大学生适用: 学士学位论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 93 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

这篇论文url:{$getarticl
关于旅游景点名的翻译的电大毕业论文范文
关于景点相关论文范例
eurl}

综上所述,作为民族文化的一种载体,旅游景点的翻译承载了不同历史、不同民族、不同语言的文化信息的传播.它代表了一个国家,一个民族的对外形象,所以我们在翻译中必须仔细推敲、深刻领会原始的文化内涵,积极了解译文的文化背景知识,顺利实现民族文化的对外传播,让世界了解中国,让中国走向世界.


景点论文怎么写
播放:34185次 评论:7730人

参考文献:

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004,1.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[3]孙致礼.翻译.理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.

[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.(编辑徐祺琛)

关于景点相关论文范例,与旅游景点名的翻译相关论文查重参考文献资料:

中小学教师师德论文

小学小班化教学论文

幼儿教师师德自评

语文多媒体教学论文

小学语文教学的有效性

教师怎么发表论文

小学语文教学著作

高一地理教学论文

成教本科报名

英语教学总结

旅游景点名的翻译WORD版本 下载地址