关于电气工程相关论文范文,与电气工程专业英语翻译技巧相关论文参考文献格式
本论文是一篇关于电气工程相关论文参考文献格式,关于电气工程专业英语翻译技巧相关硕士论文范文。免费优秀的关于电气工程及电力系统及浙贝母方面论文范文资料,适合电气工程论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
电气工程专业英语是一门语言应用与专业知识紧密结合的课程,它具有词义多、长句多、被动句多等特点,叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性,一般使用第三人称.由于专业术语多由其他词义转化而来.因此,在翻译过程中,就需要采用不同的翻译方法.本文主要介绍转译法、反译法和分译法三种翻译方法在翻译中的应用.
一、转译法
转译法:就是在翻译过程中,为了使译文表达通顺和流畅,将英语原句中的某些词在汉语译文中改变词性,使原句中的某成分在汉语译文中变为另一成分.
1.形容词转译成名词
例如,“However,itmustberealizedthathightransmissionvoltageresultsintheincreasedcostoftransformers,switchgearsandotherapparatus.”没有采用转译时译为:“然而,必须认识到高的输电电压会引起变压器、开关装置和其他设备增加的费用.”在这里,我们将“high”和“increased”两个形容词转译成名词后,翻译为:“然而,必须认识到输电电压的提高会使变压器、开关装置和其他设备的费用增加.更符合中文的语言习惯.”
2.将形容词转译为动词
例如,“Theadvantagesoflargeunitsare:somewhatincreasedefficiency.”没有采用转译时译为:“大机组的优点:有点提高的效率.”我们将“somewhatincreased”转译成动词后,翻译为:大机组的优点是:效率有所提高.
有些句子,在转译时,需要对句子结构作较大的变动.
例如:“Shortarcdurationsultimatelymeanlesscontactsburning,resultinginlessmaintenanceandabetterbreaker.”没有采用转译时译为:“短的电弧持续时间最终表明更少的触头烧熔,引起很少的维修和更好的断路器.”采用转译时译为:“电弧持续时间越短最终表明触头越不易烧结,需维修越少,断路器的性能越好.”
可见,对于译文的通顺性而言,转译可以起到很大的作用.另外,转译时,也可有多种转译方式.如介词转译为动词,名词转译为动词.
二、反译法
反译法,就是翻译时采用与原文相反的方式来表达.
例如,“Problemsarealsoencounteredinconnectionsbetweenundergroundlinesandsubstations.”从通顺角度看,可
关于电气工程相关论文范文
对于否定、肯定句之间的反译,主要是某些具有否定意思的单词的译法和双重否定句的肯定译法.
例如,“Thepresentformofpowersystemswouldbeimpossiblewithoutalternatingcurrent.”译成双重否定时为:“若没有交流电也就不可能有目前形式的电力系统.”如果使用主动语态,就有:“由于有了交流电才可能有目前的电力系统.”
三、分译法
分译法,就是将原文中较长的句子成分、不易组织表达的句子成分或从句,分出来译成短句.分译的目的是为了避免句子冗长、层次不清和语气不畅.
分译是常用的重要翻译技巧,掌握好分译法,能使译文层次分明、通畅易懂、更加合乎汉语表达的习惯.分译法用的最多的是定语从句的分译和后置定语短语的分译.
有关论文范文主题研究: | 关于电气工程的论文范文资料 | 大学生适用: | 专升本毕业论文、硕士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 75 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文题目 | 职称论文适用: | 刊物发表、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
例如,“Thereisalimittoahighertransmissionvoltagewhichcanbeeconomicallyemployedinaparticularcase.”我们将“which”前后的两句话分成两个短句,加上主语,译为:“更高的输电电压有一个限度,此电压在具体情况下经济上是可采用的.这样,比不采用分译更通俗易懂.”
该文出处 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020813890.html
分译也常用于独立结构的状语和分词短语.
例如,“Auxiliarydrivesareusuallypoweredbyelectricmotors,withthelargefeedpumpsandsomefandrivespoweredbymechanical-driventurbines.”“With”后的独立结构部分可译为:大型给水泵和某些风机由机械驱动的汽轮机作动力.
以上三种翻译技巧在电气工程专业外语的学习中应用较多.掌握和综合运用这些技巧,在进行翻译时才能达到事半功倍的效果.
参考文献:
\[1\]柴艳丽.对电气工程专业英语翻译技巧的探讨\[J\].中国校外教育,2009.
\[2\]于建平.科技英语长句的分析及翻译\[J\].中国科技翻译,2000.
\[3\]苏小林.电气工程及其自动化专业英语\[M\].中国电力出版社,2009.
药用植物浙贝母的研究进展 王智慧
浙贝母(FritillariathunbergiiMiq.)为百合科多年生草本植物,是我国5大类贝母中最主要的贵重药材.关于浙贝母的研究报道很多,内容涉及药理、化学、栽培、生理生化等诸多方面.本文重点就浙贝母生长发育机理、组织培养,以及分子生物学技术应用等方面,概述浙贝母的研究进展.
生长发育机理研究浙贝母喜爱温凉的气候,稍耐寒.﹣3℃时植株会受冻害,30℃以上则茎叶枯萎.
1.种子低温解除休眠.现有实验研究表明,对浙贝母休眠鳞茎进行低温(5℃)暗处理有利于解除休眠.
2.新老器官交替过程的生理生化研究.对浙贝母老鳞片的衰退及新老器官交替过程的深入研究,有助于更加全面地了解浙贝母生长发育的机制,为其栽培生产提供理论依据.
关于电气工程相关论文范文,与电气工程专业英语翻译技巧相关论文参考文献格式参考文献资料: